Miércoles 21 de febrero de 2024, p. 4
Ipa tozquitl ipa quiauitl apan atl
ayauitl ipa yamancacuicatl ipa in cuapatlahto izeliztli tetl
in tocah ipa yolcan icah ipa tlahtoltin
amo oittoa, i cotoni
ipa meyomeh ipa tliltic potzonalli
i cotoni i chiualiztli ipa no tleixnematti
amo matti quenin tlahtoa
icah quenin michin ipa atlimopiloayan tlauelle
i ualla nepantla no mapiltin
cuepaliztli zente iuan oczepa ipampa amo ilnamiqui
quenin nahua inin chiua ioa maca nemiliztli
iuan tepiton tlahtoa ipa cuepa ozcetin.
I tlahtoa ipa ilnamiqui
atle ittoa In tocah ipa yolcan.
cuicayotl ipa iuan ehecatl
in tlen atle neyeconi
amo icah zente tlen oi choloa
iuan ualla patlana zente niman
atle inon tozquitl tlen nech tlacuaunapaloliztli
iuan no icah in tocah tlen in axcauitl
no llegaré nunca al mar ni a su inmensidad
amo ualla aic ipa altiluicatl atle amo i mauztic
atle altentli, amo ectli iuan atecocoltin
ipa in calixcuatl ipa zente no apanicah tozquitl oczepa ueitlahtoa.
El nombre del origen
En voz de lluvia sobre agua
niebla de murmullos en eco de roca solitaria
el nombre del origen está en palabras
no pronunciadas, se interrumpen
en sombras de negra espuma
se pausó su forma en mi mente
no encuentro cómo hablarlas
es como un pez de corrientes bravas
se escabulle entre mis dedos
repetir una y otra vez para no olvidar
cómo suena esa forma de dar vida
y balbucear el renacer de otros.
Se pronuncia en la memoria
sin decir el nombre del origen
himno de olas y viento
lo que soy sin aletas
no soy un pez que brinque
y pueda volar un instante
sin esa voz que me respalde
y a mi ser le dé el nombre que le pertenece
no llegaré nunca al mar ni a su inmensidad
sin litoral, sin conchas y caracoles
en el límite de mi voz sobrepuesta en otra lengua.
* Poema de Alma Delia Cuevas Cabrera incluido
en Murmullo de Cenzontle, de la colección Descendientes,
publicado por Ediciones Voces Nuestras, México, 2023.
La traducción en náhuatl es de Ana Marisol Reséndiz Pizarro