Política
Ver día anteriorMartes 14 de abril de 2015Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio
Los invisibles pierden a su cronista
Los afectos del escritor con Paraguay
Foto
El periodista, al término de un discurso que pronunció en la Universidad Pedagógica Nacional de Honduras en octubre de 2005Foto Reuters
 
Periódico La Jornada
Martes 14 de abril de 2015, p. 13

Asunción.

Muchos amigos intelectuales, artistas y la canción Reservista purahéi eran parte de los afectos que unían al escritor y periodista uruguayo Eduardo Galeano con Paraguay.

El ex ministro de Cultura Ticio Escobar, quien se contaba entre sus amigos, expresó ayer que al intelectual uruguayo “le interesaba mucho el tema mensú –nombre que recibe el trabajador rural de la selva en Paraguay. De igual forma, los hechos históricos. Una vez recibí un mensaje suyo, en el cual me decía que iba a luchar contra el cáncer aunque le costara la vida. Tenía un humor muy fino”, agregó Escobar, quien fue secretario de Cultura durante el gobierno de Fernando Lugo (2008-2012).

Galeano amaba muchísimo la canción Reservista purahéi. En algún momento (el periodista paraguayo) Ausberto Rodríguez, quien vivió exiliado mucho tiempo en Uruguay, había hecho la traducción de la canción e incluso intentaron hacer la traducción al español, expresó el cantante paraguayo Ricardo Flecha.

Galeano dijo entonces que hay versos que no deberían ser traducidos y que esa canción se mantendría con su belleza original si se cantaba así como se había concebido, recordó Flecha.

El escritor fallecido estuvo por última vez en Paraguay en 2008, cuando participó en múltiples actividades y recibió un reconocimiento en el teatro municipal de Asunción, donde Flecha cantó Reservista purahéi.

La obra pertenece a Félix Fernández, quien nació en 1897 y murió en 1984. Fue un creador que hizo un aporte trascendente a la cultura paraguaya en su lengua autóctona, como es el guaraní.

Reservista purahéi expone una romántica historia de un soldado que participó en la guerra del Chaco (1932-1935), entre Paraguay y Bolivia.

La canción no tiene traducción al español, pero expresa aproximadamente lo siguiente: Mis camaradas en el Chaco me dijeron que casi no me esperaste; todas las tardes un apuesto buen mozo llegaba a tu casa a cortejarte. ¿Olvidaste acaso que frente a los santos juraste esperarme?