Directora General: Carmen Lira Saade
México D.F. Lunes 6 de mayo de 2002
  Primera y Contraportada
  Editorial
  Opinión
  Correo Ilustrado
  Política
  Economía
  Cultura
  Espectáculos
  Estados
  Capital
  Mundo
  Sociedad y Justicia
  Deportes
  Lunes en la Ciencia
  Suplementos
  Perfiles
  Fotografía
  Cartones
  La Jornada de Oriente
  Correo Electrónico
  Busquedas
  >

Cultura
Circulara en breve una edición del clásico hindú sin las distorsiones de la versión victoriana

Un Kama Sutra más fiel para angloparlantes

Modificará la percepción de que es un vulgar manual de sexología, afirma la promotora

ARTURO GARCIA HERNANDEZ

Durante más de cien años, lectores en lengua inglesa -y probablemente en otras lenguas también- han leído una versión del Kama Sutra plagada de errores, distorsionada y mutilada. El hecho más grave de esa versión es que minimizó intencionalmente la importancia que el texto original otorga al desempeño y placer sexuales de la mujer. De acuerdo con una nota del diario The New York Times, aparecida el sábado, la traducción al inglés más difundida, leía y vendida -hecha por el explorador británico, súbdito de la reina Victoria, sir Richard Burton, y publicada en 1883- fue hecha sin rigor; está matizada por la moral victoriana y distorsionada por los prejuicios u obsesiones particulares de Burton.

Pero en junio próximo los lectores en lengua inglesa conocerán una nueva versión del antiguo y célebre manual hindú del amor erótico, corregida y radicalmente distinta de la hasta ahora conocida. Un Kama Sutra fiel al original que modificará profundamente la percepción popular y mayoritaria que hasta ahora se ha tenido de la obra como un vulgar manual de sexología, en el mejor de los casos, o como un texto pornográfico.

Wendy Doniger, de 61 años, profesora de historia de las religiones en la Universidad de Chicago, y Sudhir Kakar, de 63 años, sicoanalista indio y decano del Centro de Estudios de las Religiones del Mundo en Harvard, son los autores de la nueva versión, Kamasutra, que será publicada por la Oxford University Press. Entrevistado por una reportera del NYT, Kakar sostiene que hasta hoy el Kama Sutra es el libro indio más conocido en el mundo, pero también se encuentra entre los libros peor comprendidos de todo el mundo: "Se le ha tomado como pornografía hindú y la gente lo busca por las posiciones sexuales". La razón es que la traducción de Burton refleja los pruritos victorianos en materia sexual y, sin embargo, desliza indirectamente un tono pornográfico en el texto. La doble moral.

Doniger y Kakar obtuvieron la nueva versión directamente del original, redactado en sánscrito por Vatsyayana, aproximadamente en el siglo III de nuestra era. Del autor no se sabe prácticamente nada, salvo que -según revelaciones de los nuevos traductores- lo escribió en estado de castidad y profunda meditación. Burton, quien nació en 1821, fue explorador, lingüista, etnólogo, cazador de tesoros, espía en la guerra de Crimea y especialista en la búsqueda de textos eróticos. Descubrió el Kama Sutra en 1842. Dos estudiantes indios le hicieron la traducción del sánscrito, misma que Burton se encargó de "embellecer" y a la que agregó un comentario escrito en el siglo XIII por un erudito de nombre Yashodhara.

Todo el placer

En entrevista con The New York Times, Wendy Doniger sostuvo que el libro tiene que ser entendido desde la visión que el hinduismo tiene del mundo y de los tres objetivos que le asigna a la vida humana: la religión o "dharma"; los acontecimientos mundanos o "artha"; y el placer o "kama". Desde esta perspectiva ?explica Doniger? el sexo es parte de la vida tanto como la religión. Por lo mismo, el Kama Sutra no se reduce ?como es creencia popular? únicamente al placer sexual, sino al placer en un sentido amplio, que incluye otras experiencias y sensaciones.

Es justamente Doniger quien remarca las alteraciones realizadas por Burton al minimizar la importancia que el texto original otorga a la sexualidad femenina, a la par que la masculina. Doniger, quien lee sánscrito, efectuó la traduccíón y Kakar, autor de una biografía ficticia de Vatsyayana, Ascetic of desire (El asceta del deseo), contribuyó con un texto que acompañará la nueva edición y en la que ofrece el contexto histórico y social en que fue escrito el Kama Sutra, término que significa ''tratado del placer''.

Números Anteriores (Disponibles desde el 29 de marzo de 1996)
Día Mes Año