La actriz presentó la traducción al tsotsil y al tseltal del cuento Un señor muy viejo con unas alas enormes
, de García Márquez

Viernes 30 de mayo de 2025, p. 4
San Cristóbal de Las Casas, Chis., La voz de los pueblos originarios ha sido escondida por mucho tiempo, pero hoy día en nuestro país hay muchos escritores en lenguas originarias que tienen traducción al mundo entero, mas nos hace falta escuchar las vivencias de ustedes en nuestro país
, dijo la actriz y activista Ofelia Medina, al presentar en el municipio de Zinacantán la traducción al tsotsil y al tseltal del cuento Un señor muy viejo con unas alas enormes
, del escritor Gabriel García Márquez.
Agregó que la voz de los pueblos es la voz de la vida, de la naturaleza, del respeto a las tradiciones, con el derecho a modificarlas
, al tiempo de expresar que hay que estimular que se traduzca la literatura a todas las lenguas originarias
.
Al dirigir un mensaje ante decenas de personas, la mayoría estudiantes, Medina afirmó: no sólo queremos que lean a García Márquez, sino que escriban sus propias historias. Pretendemos que salga el escritor o escritora que está dentro de ustedes
.
La obra fue presentada el miércoles en la casa de la cultura de Zinacantán. Ahí, la actriz agregó: Estoy segura de que cuando lean no sólo este libro, sino otra literatura, estimularán sus ganas de escribir, porque nos hace mucha falta en México su voz, esta voz de los pueblos originarios ha sido escondida por mucho tiempo
.
Comentó que el editor Gonzalo García Barcha, hijo del premio Nobel de Literatura, hizo el martes en Tenejapa el ofrecimiento de que habitantes de pueblos originarios escriban algo que tenga que ver con su ida, su cultura, mándenlo a la Casa García Márquez. Ahí se va a leer y vamos a ver si es posible publicar los mejores trabajos que se reciban
.
En Zinacantán, Gonzalo García manifestó: en la Casa Gabriel García Márquez nos gustaría escuchar sus historias. No cabe duda de que estas regiones conservan no sólo historias personales muy interesantes, sino leyendas, mitos, cuentos
.
Subrayó que “muchos de los escritores trabajan sobre las historias que han sido trasmitidas oralmente a través de las generaciones y algunas de estas historias aún no se han escrito.
A la mejor alguien de ustedes o que ustedes conocen estaría interesado en escribir esas historias en sus idiomas originales para que nosotros podamos hacer un ejercicio de vuelta. Si esto ha sido un ejercicio de ida del español a sus idiomas, poder tener una experiencia de vuelta en la cual podamos traducir al español, algunos de los cuentos, de las historias que les han contado sus padres, sus abuelos.
Ofelia Medina insistió en que este libro es un regalo para abrir una puerta. Fue un sueño compartido
.
García Barcha comentó que esta es la primera obra de Gabriel García Márquez que se traduce a lenguas originarias, ya que ni en su natal Colombia se ha hecho.
La traducción al tsotsil y al tseltal del cuento Un señor muy viejo con unas alas enormes
estuvo a cargo de Mariano Reynaldo Vázquez López y Nicolás Juárez, respectivamente, ambos investigadores del Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígenas, cuya directora, María de la Flor Gómez Cruz, asistió también a la presentación de libro.
Ofelia Medina, Gonzalo García Barcha y Begoña Lecumberri, productora teatral, entre otras personas que contribuyeron a que se tradujera la obra, llevaron este jueves paquetes del libro en tsotsil a la comunidad de Acteal, donde el 22 de diciembre de 1997 fueron masacrados 45 indígenas.
Este es un libro que se va a regalar (en comunidades y escuelas); en tseltal lo llevamos el martes a Tenejapa
, concluyó la actriz, al tiempo de remarcar que además del texto en ambas lenguas, el trabajo contiene un audiolibro.