Para el disfrute de los menores
, la inglesa Puffin Books ha modificado algunos párrafos
Jueves 23 de febrero de 2023, p. 4
Madrid. Los libros infantiles del escritor Roald Dahl, autor de los emblemáticos Charlie y la fábrica de chocolate o Matilda, se han modificado en algunos párrafos para el disfrute de todos los menores
, según la editorial inglesa Puffin Books. Sin embargo, la editorial Alfaguara, que tiene los derechos en español, ha afirmado que mantendrá sus ediciones tal y como están
.
Así lo han asegurado fuentes de la editorial a Europa Press. Tras conversaciones con la Roald Dahl Society Company, Alfaguara Infantil y Juvenil mantendrá sus ediciones con los textos clásicos del autor sin modificar sus publicaciones en castellano
, indicaron.
También la editorial Santillana, con más de 40 años publicando los libros del escritor, ha transmitido a los agentes británicos que no adaptarán los libros para seguir disfrutando de la “buena literatura infantil y juvenil.
Siempre hemos defendido la literatura infantil y juvenil, y publicado libros sin atender a ningún tipo de censura, con independencia de las modas y circunstancias del momento. El oficio de editor se entiende desde el respeto a los lectores y autores, y desde la honradez con las historias que nos confían y decidimos publicar
, han señalado en un comunicado publicado en su perfil de Twitter.
El escritor británico, fallecido en 1990, también es autor de obras como Las brujas o El Fantástico Sr. Zorro. Algunas frases de estos libros han sido modificadas por hacer referencias al género, la apariencia y el peso de los personajes.
Por ejemplo, como destacaba el medio británico The Telegraph, en la nueva edición de Charlie y la fábrica de chocolate ya no se nombra a Augustus Gloop como un enormemente gordo
, sino simplemente enorme
. Del mismo modo, en Las brujas, una de ellas ahora puede ser una científica de alto nivel o dirigiendo un negocio
.
Asimismo, las palabras loco
y desquiciado
se han eliminado como resultado de un énfasis en la salud mental. Al igual que ocurre en España, los editores franceses y holandeses también mantendrán las versiones originales porque sus historias pierden su poder
si el lenguaje se cambia y es un asunto que sólo concierne a Gran Bretaña
, según informa The Telegraph.
Censura absurda
Esta decisión ha despertado algunas críticas, por ejemplo, el primer ministro de Reino Unido, Rishi Sunak, ha defendido a través de un portavoz que las obras deben preservarse y no retocarse
, según la BBC. “Cuando se trata de nuestro rico y variado patrimonio literario, el primer ministro está de acuerdo con el gran gigante bonachón BFG en que no debemos gobblefunk (volvernos locos) con las palabras”, afirmó.
Igualmente, el escritor Salman Rushdie tuiteó que Roald Dahl no era un ángel, pero esto es una censura absurda. Puffin Books y el patrimonio de Dahl deberían estar avergonzados
.