Viernes 14 de octubre de 2022, p. 4
A veces pienso que algunos de los más interesantes, o mejores, escritores mexicanos actuales lo están haciendo en lengua indígena
, expresó el periodista y poeta Hermann Bellinghausen al participar en la 33 Feria Internacional del Libro de Antropología e Historia (Filah), con el conversatorio Literatura indígena.
Claro, conocemos más a los de la lengua dominante, que es el castellano. Sin embargo, para mí, algunos de los narradores, sobre todo poetas en lenguas originarias, son de lo que trascenderá de este presente literario en México
, precisó Bellinghausen en la sesión moderada por Mario Córdova Delgado.
El editor de Ojarasca, suplemento de La Jornada, dijo que desde esa publicación alcanzamos a ver que en ningún otro país de América Latina sucede algo así. Por supuesto, hay expresiones literarias, algunas extraordinarias, entre los mapuches, sobre todo, que tal vez serían la excepción
. Recordó que la población indígena en México representa la cuarta parte de este sector del continente americano.
Bellinghausen hizo un recuento de la literatura indígena en los 40 años recientes, concepto que no existía, aunque, claro, había autores sobre todo en ciertas tradiciones, como los nahuas modernos y los zapotecos del Istmo moderno, quienes eran la excepción y nadie les prestaba atención
.
El levantamiento zapatista de 1994 fue un momento notable
para muchos autores de literatura indígena que en ese entonces eran muchachitos
, porque les hizo sentir que se podía escribir en su lengua originaria. Eso pasó en las montañas de Guerrero, en la Tarahumara, con los huicholes, con los mixes
, acotó Bellinghausen.
Casi se puede fechar de manera exacta el año 2000, y el cambio de milenio, como el momento en que se empieza a escribir en lenguas indígenas, y cada vez mejor. Los que lo venían haciendo de pronto se hacen notar, sobre todo, en las lenguas
. Para el periodista esto es resultado de varios factores, por ejemplo, en ese entonces prácticamente todas las lenguas mexicanas se podían escribir
.
Leerse en su idioma, el paso más difícil
A más de dos décadas de este fenómeno, aparentemente estamos en un escenario de cambio muy grande
. Todo esto, continuó, es parte de una revolución lingüística literaria de interés, cuando, además, un grupo de personas, en su mayoría jóvenes, deciden hacer algo que en la tradición de sus pueblos no existe: ser poeta
.
Para Bellinghausen, lo importante ha sido que estos pueblos aprendan a leerse en su idioma, el paso más difícil. Los escritores lo han hecho; sin embargo, ¿quién garantiza que los niños de una escuela lo podrán leer en su idioma. Ha sido un proceso difícil, porque las instituciones educativas no apoyan. Se parte de la idea de la educación bilingüe, pero como forma de integración. Entonces, no se prioriza la escritura en lengua originaria
.
También ha cambiado la temática como bien registra el libro Insurrección de las palabras: Poetas contemporáneos en lenguas mexicanas. En cierto momento “se desprenden de los temas tradicionales, predecibles, como la reivindicación de la tierra. Es como si llegaran a la modernidad porque todos utilizan celular y computadora, aunque vivan en sus comunidades. Están en el siglo XXI, no en el cerro, como posiblemente estaban hacer 40 años.
Empiezan a tener una temática diferente, muchos han sido migrantes. De pronto son roqueros, raperos, buenos para las redes sociales, o crean colectivos. Luego aparecen cuentos a la manera de Dostoievski, con historias de crímenes, celos, que no estaban en la literatura tradicional
, señaló Hermann Bellinghausen.