Cultura
Ver día anteriorMiércoles 22 de febrero de 2017Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio

El periodista celebra el despertar de los pueblos originarios

Viven las lenguas indígenas una carrera contrarreloj: Bellinghausen
 
Periódico La Jornada
Miércoles 22 de febrero de 2017, p. 4

Dentro de las celebraciones ayer del Día Internacional de la Lengua Materna, el mandato del Antiguo Colegio de San Ildefonso organizó una jornada de actividades en el Anfiteatro Simón Bolívar. Ahí se efectuó un encuentro de editores en lenguas indígenas en el que participó el periodista Hermann Bellinghausen, director de Ojarasca, suplemento de La Jornada.

Para el reportero, lo que pasa en las lenguas indígenas es una carrera contrarreloj. Por un lado, en menos de 30 años ha habido un cambio profundo. Es increíble lo que se ha avanzado, de pronto hay un fenómeno nacional de escritores en lenguas indígenas, muchos poetas pero también narradores. Empieza a haber ensayistas que escriben sus textos en lenguas que antes no se usaban así. Sin embargo, al mismo tiempo, en dirección contraria está la amenaza de que éstas desaparezcan por la urbanización y la internacionalización.

Según Bellinghausen, se trata de un fenómeno cultural único en el mundo, incluso en América Latina, lo que vivimos. Estamos en la presencia del nacimiento de nuevas literaturas, porque no es sólo una.

Se dijo optimista en la medida que este fenómeno crece y no disminuye, sin embargo expresó que se necesita ganar más todavía. Hay que lograr que este país sea multilingüe oficialmente. Todas las lenguas tienen que ganar el respeto que tiene el castellano.

De acuerdo con el periodista la batalla en favor de las lenguas indígenas es sólo una de las trincheras desde la que se lucha porque no desparezca el país que conocemos como México.

Otra trinchera sería la cruzada por la defensa del maíz, pues de perderse el impacto cultural sería inmenso. Añadió que muchas de las instituciones que defienden las lenguas indígenas existen gracias a ese despertar de los pueblos originarios”.

En el encuentro, moderado por Juan Mario Pérez, Héctor Martínez, de Pluralia Ediciones con 10 años de publicar material para jóvenes, señaló que en el caso de los escritores en lenguas originarias la mayoría son sus propios traductores, ya que en efecto no ha habido una formación para traductores.

Josefina Larragoiti, de Editorial Resistencia, indicó que hay que asumir el compromiso de conocer la historia de México. Los libros de esa casa editorial son trilingües: español, inglés y la lengua indígena.

Guadalupe Escamilla, en representación de la Secretaría de Educación Pública, dijo que las instituciones no pueden y no deben hacer todo. Nuestro papel es promover e incentivar; facilitar alianzas.

Lorenzo Hernández, en nombre de la asociación civil Escritores de Lenguas Indígenas, preguntó, ¿por qué insistimos en esto? Porqué hay una visión horizontal de hermandad olvidada; nos hemos contaminado de una versión vertical individualista.