Cultura
Ver día anteriorSábado 28 de noviembre de 2015Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio
29 Fil de Guadalajara

Traducida por Pura López Colomé, la obra del Nobel será difundida en la feria tapatía

Reúnen la poesía de Seamus Heaney; al lado de la belleza siempre pone la miseria

Presentan libro bilingüe en la embajada de Irlanda en México para conmemorar 40 años de nexos diplomáticos

El color y la energía de este país sorprendían a mi padre, afirma su hija Catherine

 
Periódico La Jornada
Sábado 28 de noviembre de 2015, p. 3

Hace muchos años en un colegio católico estadunidense una monja de origen irlandés acercó por primera vez la poesía de Seamus Heaney y otros poetas irlandeses a una adolescente mexicana. ¿Por qué no intentas traducir para que no olvides tu lengua materna?

Así comenzó la poeta Pura López Colomé el trabajo de traducción y, después, una amistad de varias décadas con el Premio Nobel de Literatura 1995.

El resultado de ese trabajo es el libro Seamus Heaney: obra reunida, edición bilingüe integrada por los poemarios Isla de las estaciones, Viendo visiones, La luz de las hojas, El nivel, Sonetos y Cadena humana, coeditado por Trilce, el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta) y la Universidad Autónoma de Nuevo León.

El jueves fue presentado en la residencia de la embajadora de Irlanda en México, Sonjia Hyland, como parte de los festejos por el 40 aniversario de relaciones diplomáticas entre ambos países.

A esa reunión asistió la hija del poeta, Catherine Heaney, quien adelantó que el próximo año se publicará la traducción que su padre hizo del libro sexto de La Eneida, de Virgilio, pero no existe, hasta el momento, algún otro libro. He encontrado fragmentos de poemas escritos en el reverso de un sobre, lo que demuestra que escribía cuando podía. No tenía un ritual particular. Especialmente en sus años finales estaba tan ocupado con sus clases y viajes que creo que escribió cuando tenía espacio para hacerlo, cuando tenía el tiempo para hacerlo.

Catherine Heaney habló también de la relación especial que unió a su padre con México, país que visitó dos ocasiones, en 1981 y 1999), donde tenía amigos como los artistas Jan Hendrix y Phil Kelly. Creo que mis padres regresaron muy enriquecidos de esos viajes, estaba muy sorprendido por el color y la energía de México y por sus paisajes.

Agregó que quizá la poesía es uno de los géneros más difíciles de traducir, pero Pura López Colomé supo escuchar la poesía de su padre.

Pluralidad de significados

La de Seamus Heaney es obra que se mantiene vigente, dijo a su vez López Colomé y esto se debe a algo que él decía: “Insistió siempre en que en la poesía se ve claramente que la verdad puede decirse, no nada más se puede ir por los lados, sino que la poesía es quizá el único medio que puede hablar con la verdad.

“Para mí –añadió–, la poesía en realidad ni siquiera es literatura, porque no incluye ficción de ninguna clase y en todo lo que es la pluralidad de significados: hay uno para cada lector que se acerque a esta poesía.

Foto
Los poetas Pura López Colomé (México) y Seamus Heaney (Irlanda)Foto cortesía de Pura López Colomé
Foto
Catherine Heaney, durante la charla con La JornadaFoto Yazmín Ortega Cortés

Es la poesía de un ser humano hablándole a seres humanos; siempre ha puesto al lado la belleza junto a la miseria, no celebra nada más belleza, habla de toda la realidad de este mundo.

La poesía de Seamus Heaney es todo lo vigente que puede ser la gran poesía. Hay muchos poetas, pero grandes poetas hay pocos. Éste es uno.

Presentación en Bellas Artes

Pura López Colomé, autora de 11 poemarios, entre ellos Un cristal en otro, Aurora y Santo y seña, por el que obtuvo el premio Xavier Villaurrutia en 2007, recordó el apoyo que siempre recibió de Seamus Heaney.

Como él conocía muy bien el quehacer de la traducción, porque la ejerció toda su vida, claro que no hizo sino apoyarme, de ahí que la relación fuera desde un principio tan poderosa y rica.

López Colomé comenzó a trabajar en la traducción de los poemas de Heaney “buscando en la oscuridad, en absoluta soledad, y le envié mis primeras versiones a mediados de los años 80 del siglo pasado. Me respondió animándome a seguir adelante y siempre me dijo que por favor le escribiera y le preguntara. Me respondía lo que era indispensable, pero de muchas cosas de orden subjetivo me dejó nadar por mi cuenta. Respetaba el quehacer de la traducción como sólo lo respeta alguien que también la ejerce.

“Nunca sentí que obstaculizara algo, facilitaba mi camino, así fue ese quehacer hasta el final. En una ocasión le externé mi frustración y sinsabor ya publicado alguno de los libros y me dijo: ‘si eso era verdad va a haber una edición futura en la que vas a tener oportunidad de mejorar esas versiones y tener otro tipo de soluciones’.

Ahora tuve la oportunidad de sacar este libro, todas esas versiones anteriores las volví a pulir todo lo que fue realmente posible.

A la presentación acudieron la directora de Trilce, Déborah Holtz, y Julio Trujillo, de la Dirección General de Publicaciones del Conaculta.

El libro Seamus Heaney: obra reunida tendrá dos presentaciones más: la primera –junto con un coloquio sobre su obra– será el 3 de diciembre en el salón Agustín Yáñez de la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara a las 19:30 horas y el domingo 6 a las 12 horas en la sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes.