Cultura
Ver día anteriorJueves 9 de diciembre de 2010Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio

Presentan las versiones en maya, mixteco, zapoteco y tzotzil de la Constitución

Los pueblos originarios tuvieron escritura logosilábica y poseían libros: León-Portilla

Se salda una deuda histórica y se preserva nuestra riqueza pluriétnica, dice Patricia Galeana

 
Periódico La Jornada
Jueves 9 de diciembre de 2010, p. 9

La Comisión Especial Encargada de los Festejos del Bicentenario de la Independencia y Centenario de la Revolución presentó ayer la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos traducida al maya, mixteco, zapoteco y tzotzil.

El historiador Miguel LeónPortilla, consejero de esa comisión senatorial, expuso que contar con la Constitución Política en su propia lengua es fundamental para los pueblos indígenas, ya que se trata del documento básico que rige nuestra vida.

Hizo notar que no se trata de un regalo, ya que todos los mexicanos tienen derecho a conocer la ley suprema, en cuyas páginas se declara que las lenguas deben tener vigencia en la nación.

Explicó que para quienes duden de que los indígenas quieran leer la Constitución, hay que recordarles que los pueblos originarios tuvieron una escritura logosilábica completa y tenían libros.

Por su parte, Patricia Galeana, secretaria técnica de esa comisión, dijo que con esa traducción de la Carta Magna a cuatro de las principales lenguas autóctonas se atiende una deuda histórica con los indígenas y se contribuye a la preservación de la riqueza pluriétnica del país.

A su vez, el senador del PRI Heladio Ramírez recalcó que ni los gobiernos, ni las políticas públicas han sido capaces de encontrar las respuestas de justicia que reclaman los pueblos originarios.

A 200 años del inicio de la Independendencia y a cien del comienzo de la Revolución es evidente el analfabetismo, desigualdad, pobreza, bajos niveles de vida y la destrucción de los pueblos y cultura indígenas.

Quienes nacimos en el seno de esas naciones indias sabemos que para los nuestros olvidar la lengua nativa es morirse en parte, y que para México es ir perdiendo la parte viva de su cultura y es ir diluyendo su propia identidad, recalcó Ramírez.

Forjadores de la grandeza nacional

En su turno, el presidente del órgano senatorial, Melquiades Morales, señaló que la publicación de la Constitución en maya, mixteco, zapoteco y tzotzil es una manera de reconocer a los pueblos forjadores de la grandeza mexicana.

El también senador del PRI Renán Cleominio Zorera recalcó a su vez que se trata de una obra de la mayor trascendencia para la identidad multiétnica y la fortaleza cultural.

En la ceremonia participaron también Javier Catellanos, José Vázquez López y Lorenzo Hernández, quienes tradujeron la Constitución.

Precisaron que en México existen 11 familias lingüísticas que comprenden 68 lenguas indígenas y 364 variantes.

Catorce millones de mexicanos hablan lenguas originarias. Un millón 376 mil, el náhuatl; 750 mil, el maya; 410 mil 906, el zapoteco; 423 mil 216, el mixteco, y 329 mil 927 la lengua tzotzil.

La Comisión Especial Encargada de los Festejos del Bicentenario de la Independencia y Centenario de la Revolución concluye hoy sus labores, con una ceremonia en la que se hará un balance de la obra editorial y las tareas que llevó a cabo ese órgano senatorial.