Las lenguas de América
ODI GONZÁLES* (poesía quechua)
Nació en Cusco, Perú, en 1962. Es poeta en quechua y en español. Realizó estudios de Ingeniería Industrial y Literatura en Perú; en Estados Unidos, de Maestría y Doctorado en Literatura Latinoamericana en la Universidad de Maryland, College Park. Es especialista en Tradición Oral Quechua y ha trabajado como investigador y traductor para el Smithsoniam National Museum of American Indian, el National Foreign Language Center y la National Geographic Television de Washington DC. En 1992 obtuvo el Premio Nacional de Poesía de Perú “César Vallejo” y el Premio de Poesía de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos de Lima. Ha publicado cinco libros de poesía y ha participado en diversos festivales como la Feria Internacional del Libro de Guadalajara en 2006, cuando Perú fue el país invitado de honor, y en el Festival Internacional de Poesía de Medellín, Colombia. Actualmente reside en Perú dedicado a concluir su tesis doctoral. Las presentes traducciones al español pertenecen al autor.
UMANTUU
maytaña riqtiykipas, k’uychi /sirina
sillwi tinyachaykiwan qan
chaninta waqyaripay
k’ita pureq almayta
uri manchali
salqay salqay erqe
t’anpa chukchan kaq
rutusqankumanta pacha
kutichimuy takiq challwa /sipas
waqtaykita waqyapayaspa
hunt’a ñuñuykitamanta lluy
phoqchirimuq q’ata /ñuqñuykita
qhawa qhawaychispa
mypiña tupaspaykipas, rit’iy rit’iy
mana rikhuriq phuyuq t’ikan /qoya
qtirimuy q’osti
ch’usaq phuyuman t’inkisqa
ayqeq almayta
ñawpachimuy yaw mana puñuq
siwiq warmi, chakinpamuy
ch’ayñakunaq ñanninman
qhatakunaq patanman
maytaña chayaqtiykipas lluy pureq
wayray wayray qoya
tusuq wayra qoto
pusarimuy chinkaq almayta
aysarimuy chakinpamanta sichus
mana hamuyta munaqtinqa
kay khutu waqsi
aya hayt’ayman
UMANTUU
Donde quiera que vayas, sirena
del arco iris, llamadle
con tu tamborcillo tenaz
a mi alma que vaga /de susto
silente, cerril
desde su primer corte /de cabello
atraedle pez-diva
con engaños y mimos
mostrándole perversa
tus rebosantes senos
de turbia leche
dondequiera que te topes, invisible
flor de la niebla
arread a mi ánima que huye
con su asma y sus ejércitos /imaginarios
encaminadle ya, silbadora /insomne
por el jirón de los jilgueros /por la senda
de los despeñaderos
dondequiera que llegues, errante
ninfa de los vendavales,
comparsa de aire puro
conducid a mi alma extraviada
traedla a rastras si no quiere /venir
a este mi lecho de moribundo
UPA
manañan ñat’i ukhuykunapi
waqra phukuq hunt’a kallpay
chaninta hatunyanñachu
manañan tuqmi phukusqay pututupas
ancha anchata unyaykachanñachu
k’itakunaq yuyaynin sonqopi
qaqapasqa uywa hinan
wañu wañu qhospaykachani
phusu q’esa patapi
¿ima onqoytaq
t’inki yanaykuna
rataylla rataykamuwan?
¿ukhu pacha
aya wayrachu Kankan?
¿icha unphu uywakunaq
khutu samayninchu?
phuyunchasqa ñawi
ruruypin yanqa
tuytuykachan wañusqa
ch’iñi challwa
manañan chawpi ukhuykunapi
waqra phukuq hunt’a kallpay
chaninta talliykunñachu
mosqoy ukhu
wayllarkunapin
parariwan lluy
uywakunaq thoqaynin
ENCANTADO
ya no reposa en mí, ya no
la descomunal fuerza
de un soplador de cuerno
del soplador
de las caracolas marinas que retumban
en las sienes
de los disidentes
cual res
desbarrancada
boqueo
en mi lecho de agua
¿qué extraño mal
me asedia
consortes gemelas?
¿será el resoplido
de los espíritus del limbo?
¿o tal vez
el hálito letal
de las fieras endebles?
en la nube de mi ojo inerte
sobrenada muerto
un diminuto pez
de los lagos gélidos
ya no reposa en mí, ya no
la descomunal fuerza
de un soplador de cuerno:
en el gramal
de los sueños ligeros
sólo recibo
el escupitajo de los rumiantes
ALMA QATIQ
Ripuy, kunan pacha, ripuy
hoq kawsaymanta hamuq nuna
Thoqayniykiwan llusiykachay
moqo senqaykita, ch’upaykita
lluy chakayki mana susunkhananpaq
phaway phaway puririnanpaq
¡Ichaqa ripuy, nuna, puririy!
Paqtataq uña uywakunata
muyuylla muyuykachawaq
Paqtataq yarqhaq patankunapi
puñuylla puñuykachawaq
mana kasukuq p’anra
Kay kawsaypi wasiyki, uywayki
manañan qanpachu
Paqtataqyá, nishaykin,
tariramuykiman k’uytu k’uytu
q’oñiy q’oñiy q’oncha patapi
ch’usaq mak’as aqha ukhupi
Sasachá kanman, atoq waqachiq,
hoqmanta soq’ayunaypaq
suphu suphu wasqhaywan
Hinaqa phaway, puririy
sullu wayra ch’ita
hamusqayki ñanllanta kutipuy
ch’apra phuku wayqechay
manañan kay kawsayñachu kanki
ñan aya p’anpasqaña kanki
ñan pusapuykikuña riki
aya wantunapi, atawapi
llakita waqa waqayuspa
Imatañan kaypi munanki
yaw aka kutirpaq k’usillu
yaw ch’iyaq sullun
yaw aka tawqapi
llanthurikuq thanaku
¡ripuy
hoq kawsaypi samamuy!
ARREADOR DE ALMAS / CONJURO
Vete, ahora mismo,
alma de la otra vida
Frota con saliva
tus canillas, tus rodillas
para calmar el adormecimiento de las piernas
de las rodillas, y
¡largo!
Cuidado con rondar
a las crías, a los terneros
Cuidado que te quedes adormilado
recostado a la orilla de las acequias
so cimarrón desobediente
Tu casa, el ganado
ya no te pertenecen
Cuidado, pues,
que te encuentre dormitando
sobre el fogón tibio
o en la barriga de una chomba
Sería triste flagelarte de nuevo
sacarte la quinta maña
con mi soga de cerdas
Entonces regresa, encamínate
vuela, feto del viento
Vuelve por donde has venido, hermanito
soplador de hojarascas
Ya no eres de esta vida
Ya te despedimos ayer
con rezos y ofrendas
ya te enterramos llorando
en una caja de madera
Entonces, dime,
¿qué es lo que quieres aquí
mono rumiador de tus heces
feto de piojo
nudo de excremento
¡ve
descansa en la otra vida!
YAKANA
tullpuqkunaq lluy
simin ukhupi
runayasqa
tukuy michiykunaq
rimayninpi wantusqa
alma qatiqkunaq
wahapayasqan
manchay hanpiqkunaq
taripasqan
purun panpapi aya panpapi
puriykachanki ch’usaq
mana rikhuriq phuyuq t’ikan /qoya
qoyllor kanchapi samarispa
qollqaq chupanpi puñurispa
ch’aq kanchapi
salqay salqay p’itaykachanki
onqoq uywa hina
ñañu kunkaykita
chutarispa
YACANA
fabulada
por la lengua materna
de los tintoreros
divulgada
por los troperos
invocada por el coro
de los llamadores de ánimo
asediada por la cuadrilla
de los curanderos del susto
discurres verbal, invisible
hada albina de la niebla
por los cantones y los camposantos
pernoctas en el corral de las constelaciones
entre la cola de Escorpio y Sagitario
allí trotas altiva cerril
irguiendo tu largo cuello
de llama preñada
*De próxima aparición en el volumen compilado por Carlos Montemayor Las lenguas de América. Recital de poesía II, que publicará el Programa México Nación Multicultural de la UNAM.