Usted está aquí: martes 22 de julio de 2008 Cultura Traducen emblemática obra de Sabines a las lenguas tzeltal, tzotzil y chol

■ El autor de Tarumba “es un poeta de corte universal”: funcionario

Traducen emblemática obra de Sabines a las lenguas tzeltal, tzotzil y chol

Elio Henríquez (Corresponsal)

San Cristóbal de Las Casas, Chis, 21 de julio. Tarumba, una de las obras emblemáticas del poeta Jaime Sabines, escrita hace más de medio siglo, ha sido traducida a las lenguas tzeltal, tzotzil y chol para que los hablantes de éstas conozcan la poesía y el pensamiento del escritor fallecido en 1999.

El titular de la Secretaría de Educación de Chiapas, Javier Álvarez Ramos, afirmó que el tiraje del libro, en el cual se incluye también el idioma inglés, “porque Jaime Sabines es un poeta de corte universal”, consta de 5 mil ejemplares y tuvo un costo de 80 mil pesos.

Añadió que éste es el primer texto en lenguas autóctonas que hace la Secretaría de Educación y se decidió comenzar con Sabines, por “el enorme contenido poético que tiene: “Los amorosos”, “La muerte del mayor Sabines”, “Tarumba”, son “poemas con los que Jaime nos hace vibrar a todos un ratito”.

La traducción de Tarumba a las lenguas indígenas fue realizada por un equipo del Centro de Lenguas, Artes y Literatura Indígenas, dependiente del Consejo Estatal para la Cultura y las Artes.

 
Compartir la nota:

Puede compartir la nota con otros lectores usando los servicios de del.icio.us, Fresqui y menéame, o puede conocer si existe algún blog que esté haciendo referencia a la misma a través de Technorati.