De Cuyotepeji la memoria
El secreto del buen maíz
Mi papá dice que se debe cultivar el maíz con las manos, porque es el calor de las manos junto con el aliento lo que lo hace darse bien.
Tatai kachi ña ndiyikao kutio ñu'unyo xi'in nda'ayo, djachi yoko nda'ayo xi'i. Yoko xu'uyo kuu ña chindeena'a dja kuva'a va'achan.
Cuestión de orden
¿Que por qué el zopilote tiene la cabeza pelada? El zopilote vio tirado al tigre. Pensó que estaba muerto. Bajó y le dio un picotazo en el culo. Se para el tigre y le da un chingadazo en la cabeza. Por eso dicen que dijo: "Si seré pendejo. De aquí para adelante primero el ojo y después el culo".
¿Nava'ati ta'aya djini tiyoc'o? Ni xini tiyokó kuundu'u iin ndiyi'i. Ni xi'ivati ni ka'antí. Ninuutí ta ni tivitáya'atí dji'inditi. Ndakuiin ndiyi'ita va'a cha ni kaniti djiniti. Sa'a a na ñuu kachina nikachiti: "Ndiavi takona'a kuí, tidjo nda kuanda viti djina ñu'unka lo'loti ta ni ndi'í djaví dyi'inditi".
Para llamar al viento
Antes para llamar al viento se soplaba una lumbrita. Corriendo
venía. Es que le gusta la lumbre.
Para ventear el frijol y no había viento, se le
decía: "San Lorenzo Barba de Chivo". Ya ya venía el viento.
Pero no se le debe decir: "San Lorenzo Barba de Piocha", porque entonces
sí se enoja.
Ta saa na'a saa sa'mana ñu'un lo'o dja kamana tachi. Kana kunuan kasaan. Djachi kutoan ñu'un.
Ta nduvina nduchi ta koo tachi, saa ka'ana: "Tatá Lencho idji yu'u ndidji'í". Ta kuu kasaani tachi. Tidjo koo ndiyikao kachio: "Tatá Lencho idji yu'u iun", djachi xidjo ini tatá.
Dos topas guapas
Dice que venía ahí en La Junta cuando oyó
que sonaba algo en la hondura. "¡Puta, qué animal se caería!
Voy a ver, no se estará ahogando". Se asomó. No. "Eran dos
mujeres las que estaban tronando el agua --dice--, ¡tenían
unos pechotes!".
"¡Parió!", dijo. Se dio la güelta y
se vino más voladito que la chingada.
Para que el cerro no te haga nada siempre debes cargar
un diente de ajo macho en la bolsa de la camisa.
Kachita ña vaxita nuu ndaka ta'an ichi ta nísaku djo'ota ña ka'ma miní. "Nda kiti cha'an ndakavati". Ku'uin kunde'ei koto kandana nixito nuuta. Kaa koo. "Ivi ña'ava ñu'un ini mini djika'andia takuií ?kachita-, na'anucha ndodjoa".
"Cha'an", kachita. Kuu nindakoota ni'i kiniva kuanu'unta.
Kooña kee yúku ta ndikiviní kuka iin un'un tikomi aju ino leka dja'unun.
Relatos y consejas de Asunción Cuyotepeji, llamado Yucu Ñaña en lengua mixteca (distrito de Huajuapam, Oaxaca), recogidos por Froilán Peralta Hernández. La traducción es de Jovito Santos Reyes.
(Topa: ser mítico de gran belleza que habita los cerros; puede flotar o volar).