Presentan el libro Una noche oscura del autor zapoteco
Buscan difundir la obra del poeta Pancho Nácar
Pese a ser considerado como el primero en escribir poesía en zapoteco de manera seria, es decir, aprovechando mediante su creatividad las amplias capacidades expresivas de su idioma materno, la obra del juchiteco Pancho Nácar es desconocida fuera de su ámbito de origen.
La razón es que Francisco Javier Sánchez Valdivieso, conocido como Pancho Nácar (1909-1963), sólo escribió su obra en idioma diidxazá (zapoteco), y más aún, sólo publicó una parte en la revista Neza de la ciudad de México.
El resto del trabajo de Nácar –ubicado entre precursores como Andrés Henestrosa, Gabriel Chiñas o Nazario Chacón– fue dado a conocer después por el investigador y también escritor binizá (zapoteco) Víctor de la Cruz, mediante el libro Diidxa’ (1973 y, en una segunda edición, 1982).
Para soltar el freno que impedía la mayor circulación de este poeta fundamental de los zapotecos, la poeta Irma Pineda ha traducido al español parte de la obra de Nácar en el libro Ti gueela’ nacahuido’ (Una noche oscura), publicado por el sello independiente Ediciones Bacaanda, con sede en Juchitán.
Es un acontecimiento editorial realmente importante, no sólo por lo anotado sino porque es un libro, en su sencillez, bello por sí mismo: con la ilustración de portada de Cristian Pineda Flores, el diseño de Claudia Pineda Flores, el interesante prólogo de Víctor Cata y un ilustrativo apunte de la propia traductora, quien llama a Nácar “poeta universal”.
Durante la presentación de la luminosa noche oscura de Nácar –y de Pineda porque, como se sabe, traducción es versión– el viernes en la Casa Vecina, la traductora destacó la belleza de la poesía de ese autor y habló de las razones para dar a conocerlo al mundo de habla hispana.
“Con sus poemas pintaba imágenes de la región del Istmo de Tehuantepec que nosotros y las generaciones más jóvenes ya no alcanzamos a ver”, dijo Pineda, atraída desde su adolescencia por la poesía de Nácar.
El también poeta zapoteco Francisco de la Cruz, presentador de Ti gueela’ nacahuido’ (Una noche oscura) y presidente de Escritores en Lenguas Indígenas, hizo hincapié en que hoy Nácar no es traducido por cualquier persona, sino por una mujer, poeta, hablante del diidxazá y habitante de Juchitán.
De la Cruz, quien hizo una amplia reflexión de las dificultades de la traducción literaria, el problema de los alfabetos para las lenguas indígenas y otros asuntos, auguró que el trabajo creativo de Irma Pineda en torno a Nácar “pasará a la historia”.
Con este libro, agregó, arrancan las celebraciones por el inminente centenario del nacimiento de Pancho Nácar, que será en 2009.