Editorial Calamus pone a la venta su primera colección de 10 títulos, centrados en poesía
Presentan nuevo proyecto editorial impulsado por Francisco Toledo
El artista gráfico participa en la selección de textos, el diseño de los libros e ilustraciones
Reditarán la primera traducción de Seamus Heaney y todos los poemas de Cesare Pavese
Ampliar la imagen Elisa Ramírez Castañeda, Waldo Leyva, Eduardo Langagne, Francisco Serrano y Efraín Bartolomé durante la presentación, ayer en Bellas Artes, de la primera colección de Editorial Calamus, proyecto impulsado por el pintor Francisco Toledo Foto: María Luisa Severiano
En una plática con Francisco Toledo "le decía, ojalá pudiéramos tener un nuevo proyecto editorial", porque en su colección anterior, Ediciones Toledo, el pintor juchiteco demostró ser "un gran editor también", expresó Saúl Juárez, titular del Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA), al término de la presentación ayer de los 10 primeros títulos de la Colección Calamus, producida por Amigos de Editorial Calamus y el INBA, cuyos responsables son Toledo y Juárez.
Desde hace muchos años Juárez tenía gran interés por trabajar con Toledo (quien no pudo asistir a la presentación realizada en el Palacio de Bellas Artes) porque "se garantizan muchas cosas, entre ellas el diseño". El artista participa en la selección de libros, en la conceptualización de las ediciones y en la ilustración.
Ya que el trabajo "debe seguir" -antes de fin de año Juárez espera la publicación de otros 10 títulos- , el funcionario buscará la manera de que el naciente proyecto editorial quede "garantizado con recursos para que se mantenga y vaya adelante".
Aunque la colección incluye narrativa, entrevista, a la vez que rescates bibliográficos -como la novela El indio Costal, de Gabriel Ferry-, la columna vertebral seguirá siendo la poesía, que "cada vez se edita menos, pero hacia la cual las instituciones pueden hacer una apuesta", apuntó el entrevistado. Además, porque "tenemos magníficos poetas". Para Ernesto Lumbreras, director del Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca (Iago), el proyecto editorial "animado por Francisco Toledo encontró en el INBA, en Saúl Juárez y Silvia Molina (responsable de literatura) cómplices para seguir en el sueño editorial, en el sueño de dar a conocer libros de poemas, novelas, de ensayo y rescates bibliográficos".
En las próximas semanas, continuó Lumbreras, ya estará en librerías un libro del narrador Guillermo Samperio, pero en su faceta de poeta. También se trabaja en una "vasta antología de una figura heterodoxa de la poesía brasileña: Paulo Leminsky".
Anunció la redición de la primera edición en español del poeta irlandés, Seamus Heaney. Igualmente se editará el libro de ensayos El cuerpo de los símbolos, de la figura cimera en la actual poesía escrita en lengua española, que es Antonio Gamoneda. Además se pondrá de nuevo en circulación la poesía completa de Cesare Pavese, que hace unos ayeres publicó la UNAM.
En la mesa moderada por Silvia Molina, la también escritora se refirió al libro Coloquios de Coyoacán con Rufino Tamayo, extensa entrevista que, a finales de los 50, el periodista catalán Víctor Alba realizó con el pintor oaxaqueño. A manera de prólogo hay un espistolario entre Teresa del Conde y Francisco Castro Leñero, que "da cuenta del arte en la época de Tamayo y una especie de explicación también sobre su obra". El volumen también es una coedición de la Fundación Olga y Rufino Tamayo.
Eduardo Langagne, por su parte, tradujo al español 35 sonetos, poemario de Fernando Pessoa, uno de los libros que el poeta portugués vio publicados en vida (1918), que originalmente fue escrito en inglés. En Brasil fue traducido al portugués en los años 80.
35 sonetos, continuó Langagne, tuvo la circunstancia de que el propio Pessoa lo corrigió con pluma, copia que fue encontrada apenas hace un lustro en "ese arcón mágico donde algunos críticos aseguran que él sigue escribiendo". La presente edición recoge las marcas nuevas que Pessoa habría hecho hacia los años 30 y que aparecieron hacia 2000, en la edición de una traductora portuguesa. Langagne hizo "una traducción rimando como en los sonetos originales y buscando dejar aquí la mayor parte de lo que el original dice".
Las facetas del traductor
La socióloga, antropóloga y poeta Elisa Ramírez Castañeda, traductora del poemario La vida continua: puerto oscuro, de Mark Stand, dijo al respeto: "Ser traductor es una faceta de ser poeta bastante peculiar. No es como engendrar hijos, sino como engendrar entenados. Cuestan el mismo trabajo, comen igual, molestan lo mismo, pero ni siquiera son de uno. Cuando a uno le falla la inspiración, que es casi todo el tiempo, es una especie de ejercicio de homenaje, de reconocimiento a todos aquellos que están detrás de la poesía".
Leyeron fragmentos de sus poemas Efraín Bartolomé (Fogata con tres piedras), Marco Antonio Campos (Ningún sitio que sea mío), el cubano Waldo Leyva (Agradezco la noche), Bernardo Ruiz (Los espacios transparentes: la orquesta negra), y Francisco Serrano (Cuenta de mis muertos), quien recordó que "el Iago pasa por momentos tan difíciles como todo lo oaxaqueño". Hizo votos por que "se pueda resolver esta situación lo más pronto posible". La colección Calamus también incluye Ficticia, de la poeta María Baranda.
Exposición de Toledo en París
Por otra pate, la exposición itinerante Informe para la academia, del artista juchiteco Francisco Toledo, basada en el cuento de Kafka, recién abierta en el Instituto de México en París, se integra en un trabajo de "reinterpretación de mis lecturas de adolescencia", explicó a Notimex el artista con motivo de la muestra integrada por 43 grabados.
"Mis primeros contactos en español con Kafka fueron en 1957 y 1958, en mis años de formación, y fue un gran descubrimiento", expresó Toledo, quien discrepa de las críticas de algunos expertos, que califican la visión del mexicano de más burlona y festiva que la del filósofo checo.