La traductora Selma Ancira prepara en cuatro tomos autobiografía del autor ruso
Lev Tolstói vivía encerrado en sus creaciones, pero no era solitario
Que el escritor "hable de sí mismo a un corresponsal de las cartas", señala la especialista
Ampliar la imagen La traductora Selma Ancira Foto: Luis Humberto González
Lev Tolstói, que murió acostado en un camastro a la luz de la luna llena, en la estación ferroviaria de Astapovo en 1910, a través de su literatura y de sus escritos filosóficos refleja su personalidad y pensamiento.
Selma Ancira posee la cualidad de traducir sin censura, lo más significativo del autor ruso en el libro Lev Tolstói, correspondencia 1842-1879.
La especialista y traductora del novelista, en su libro presenta las cartas que Tolstói escribió a su familia y a sus amigos, sin importar dónde se encontrara ni en qué circunstancias.
"Mi idea -expresa a La Jornada- era formar con cuatro volúmenes una autobiografía de Tolstói (dos de diarios y dos de cartas) que no existe porque nunca la escribió.
"Que el autor hable por sí mismo, ya sea para sí mismo, en el caso de los diarios, o que hable de sí mismo a un corresponsal de las cartas", señala la traductora.
Tolstói fue un escritor que estaba encerrado en sus creaciones, agrega Selma, pero no era solitario. Al final de su vida tuvo una cantidad de seguidores y esta información saldrá en el segundo volumen de la correspondencia.
El autor de Guerra y paz escribió sus cartas en Yásnaia Poliana y en Staroglasdkóvskaia, en Astrajan y durante el sitio de Sevastopol a orillas del río Belbeck y en Stary Yurt, en Samara y en Kazán, en Kishiniov y en Tiflis, en Moscú, en Petersburgo, en Bogoslov, en Zurich, en París, en Londres, en Bruselas y en Ginebra.
El volumen reúne las cartas relacionadas con el Tolstói escritor, aquellas en las que hablaba de su propia literatura y de la de otros escritores, así como aquellas que contenían sus opiniones sobre el mundo que le había tocado vivir.
En el primer tomo de la correspondencia, Ancira incluye también las cartas familiares y de amigos para permitirle al lector seguir el desarrollo de la personalidad del escritor.
Una figura importante en la vida de Tolstói fue su tía Tatiana Alexándrovna Ergólskaia, una condesa once años mayor que él, de la cual estuvo platónicamente enamorado.
"Fue ella la que guió su desarrollo espiritual, era muy religiosa, y Tolstói buscó toda su vida un apoyo en la religión que no encontró."
Del periodo que va de 1842 a 1851 se han conservado menos de 60 cartas, la mayoría dirigidas a Tatiana y a Serguéi, el segundo de los hermanos del escritor.
La vida amorosa del novelista es complejísima y en las cartas eso se refleja, asegura Ancira. "La primera vez se enamoró de una chica de la aristocracia rusa que se llamaba Valeria Arsénieva, hija de un terrateniente de Tula, fue una relación que duró meses y finalmente ella escapó.
Después se enamoró de su mujer -continúa la especialista- que era 18 años menor que él y fue su esposa durante 48 años. Hay muchos libros escritos sobre ese matrimonio porque fue complicadísimo.
"Hay anécdotas de que Tolstói ya no podía más y estaba pensando en huir de su casa, al final huyó y se muere en la huida al Cáucaso, porque no aguantaba vivir allí", relata Ancira.
Sobre este suceso, el escritor escribió: "No puedo continuar viviendo en medio del lujo y el odio; no puedo participar en la educación de mis hijos con unas condiciones que considero fatales para ellos. Cada decisión importante que tomo me resulta una tortura insoportable, por eso tendremos que cambiar nuestra forma de vida".
En una traducción y selección de Ancira, este primer volumen de los dos que conformarán la publicación de la correspondencia en español de Tolstói, publicado por Ediciones Era en coedición con Conaculta, incluye 37 años que retratan al novelista ruso.
Selma Ancira, que también ha traducido la obra de Pushkin, Bulgakov y Tsvetaieva, desde hace ocho años se interesó en traducir al español los diarios y cartas de Tolstói.
"Si pudiera resumir mi experiencia de tantos años con Tolstói, lo único que podría decir es que estoy agradecida de haber empezado este trabajo", expresó la traductora.