Usted está aquí: domingo 11 de diciembre de 2005 Cultura Selma Ancira selecciona y traduce correspondencia de Lev Tolstói

La especialista se planteó crear una autobiografía que el autor ruso nunca escribió

Selma Ancira selecciona y traduce correspondencia de Lev Tolstói

Reúne en un volumen cartas en las que el novelista se refiere a su literatura y a la de otros

FABIOLA PALAPA QUIJAS

Por medio de su literatura y sus escritos filosóficos Lev Tolstói -que murió acostado en un camastro a la luz de la luna llena en la estación ferroviaria de Astápovo, en 1910- refleja su personalidad y pensamiento.

Selma Ancira posee la cualidad de traducir sin censura lo más significativo del autor ruso en el libro Lev Tolstói, Correspondencia 1842-1879.

La especialista y traductora del novelista presenta en su libro las cartas que Tolstói escribió a su familia y a sus amigos, sin importar donde se encontrara ni en qué circunstancias.

"Mi idea era formar con cuatro volúmenes una autobiografía de Tolstói (dos de diarios y dos de cartas) que no existe porque nunca la escribió.

"Que el autor hable por sí mismo, ya sea para sí mismo, en el caso de los diarios, o que hable de sí mismo a un corresponsal de las cartas."

Tolstói fue un escritor que estaba encerrado en sus creaciones, agrega Ancira, pero no era solitario. Al final de su vida tuvo gran cantidad de seguidores, y esta información saldrá en el segundo volumen de la correspondencia.

El autor de La guerra y la paz escribió sus cartas en Yásnaia Poliana, en Astrajan y durante el sitio de Sebastópol a orillas del río Belbeck. También en Stary Yurt, Samara, Kazán, Kishiniov, Tiflis, Moscú, San Petersburgo, Bogoslov, Zurich, París, Londres, Bruselas y Ginebra.

El volumen reúne las cartas relacionadas con el Tolstói escritor, en las que hablaba de su propia literatura y de la de otros escritores, así como aquellas que contenían sus opiniones sobre el mundo que le había tocado vivir.

En el primer tomo de la correspondencia, Ancira incluye también las misivas familiares y de amigos para permitir al lector seguir el desarrollo de la personalidad del escritor ruso.

Una figura importante en la vida de Tolstói fue su tía Tatiana Alexándrovna Ergólskaia, una condesa 11 años mayor que él, de la cual estuvo platónicamente enamorado.

"Fue ella la que guió su desarrollo espiritual; era muy religiosa, y Tolstói buscó toda su vida un apoyo en la religión que no encontró."

Del periodo que va de 1842 a 1851 se han conservado menos de 60 cartas, la mayoría dirigidas a Tatiana y a Serguéi, el segundo de los hermanos Tolstói.

La vida amorosa del novelista es complejísima y en las cartas eso se refleja, asegura Ancira. "La primera vez se enamoró de una chica de la aristocracia rusa, que se llamaba Valeria Arsénieva, hija de un terrateniente de Tula; fue una relación que duró meses y finalmente Valeria escapó.

"Después se enamoró de su mujer que era 18 años menor que él y fue su esposa durante 48 años. Hay muchos libros escritos sobre ese matrimonio porque fue complicadísimo.

"Hay anécdotas de que Tolstói ya no podía más y estaba pensando en huir de su casa; al final huyó y murió en la huida al Cáucaso, porque no aguantaba vivir ahí."

Sobre este suceso, el escritor escribió: "No puedo continuar viviendo en medio del lujo y del odio; no puedo participar en la educación de mis hijos con unas condiciones que considero fatales para ellos. Cada decisión importante que tomo me resulta una tortura insoportable, por eso tendremos que cambiar nuestra forma de vida".

En una traducción y selección de Ancira, este primer volumen -de los dos que conformarán la difusión en español de la correspondencia de Tolstói, publicado por Ediciones Era en coedición con elConsejo nacional para la Cultura y las Artes- incluye 37 años que retratan al novelista ruso.

Selma Ancira, que también ha traducido la obra de Pushkin, Bulgakov y Tsvetaieva, desde hace ocho años se interesó en llevar al español los diarios y las cartas de Tolstói.

"Si pudiera resumir mi experiencia de tantos años con Tolstói, lo único que podría decir es que estoy agradecida de haber empezado este trabajo", expresó la traductora.

 
Compartir la nota:

Puede compartir la nota con otros lectores usando los servicios de del.icio.us, Fresqui y menéame, o puede conocer si existe algún blog que esté haciendo referencia a la misma a través de Technorati.