Ojarasca septiembre 2005


 


GYPSIES-3


 

María Concepción Bautista, poeta tsotsil

La escencia de las palabras

Javier Molina. San Cristóbal de Las Casas, Chiapas. Ella pinta y escribe en su lengua materna, tstotsil. "Mi primera formación es la pintura, pero entonces la combino con la escritura: retomo elementos de la primera para plasmarlas en la escritura. Si puedo plasmar algo visual, por qué no conjugar este lenguaje con la literatura". 

María Concepción nació en San Cristóbal de Las Casas, en 1977. Actualmente estudia el último año de la carrera de Pedagogía, en la Universidad Maya. 

"Me interesa retomar elementos de mi propia identidad, es decir, mi identidad cultural: son elementos que no puedo separar de la literatura o de la pintura. Empecé a escribir como una manera de apropiarme de un elemento fundamental de mi cultura, que es la lengua, la lengua escrita. 

"Además de que hay un movimiento fuerte para rescatar esta parte de la cultura indígena, que para algunas generaciones se está perdiendo y que es el uso de la misma lengua. 

"Algo muy importante es que esto poco a poco se va abriendo camino, va tomando su espacio para fortalecer nuestro idioma, que es una parte muy importante para la cultura indígena, y muy importante para mí también, en lo personal. 

"Por eso me ha llamado la atención, aparte de que desde mi propia manera de ver las cosas, estoy conjugando la escritura con las artes plásticas, cosas que no puedo separar, porque las considero como medios para expresarme, para transmitir algún mensaje que yo quiera manifestar. Mi objetivo consiste en estar en una formación constante". 

María Concepción Bautista traduce al español sus propios poemas. 

"A veces las palabras en bats'ik'op no las encuentro en la otra lengua, tal cual. Entonces lo que pasa es que cambia un tanto; sin embargo no creo que sea una dificultad, ya que considero que cada lengua tiene su propia esencia, por lo tanto no siempre se encontrará la misma palabra, pero se podrá hacer un acercamiento, lo más posible. Lo que yo quiero es que no se pierda la esencia de mi palabra a la hora de traducir".
 
 

Snukulel uk'um

Ta xnamamet sakil osil sluchsba 

xchi'uk stselobal muk'ta uk'um 

xchi'uk smuk'ul sk'unetal a nukulel 

li ch'achi'xchi'uk xch'il smuil 

a bik'al 

xkuxes li tselobal vo' 

xchi'uk li st'ujulal ak'bal xkuxes 

li a t'ujumal sat vinik 

xnopaj xchi'uk ajayal k'u' 

smak k'unk'un 

li t'anal sbek'tal jch'ulme'tik. 

Piel de mar

El horizonte claro contrastando 

con el brillo del mar 

con tu infinita y tersa piel 

el salado y dulce aroma de 

tu esencia 

que inspira la ola y la brisa 

que provoca 

que tu perfil de ángel 

se acerque con tu manto 

cubriendo lentamente 

el cuerpo desnudo de la Virgen.


 
 
 

Poemas del otomí 

Isaac Díaz Sánchez


 
TH'EDHË MA CHI NDH'ETH'A

Nuhu ya chi chala dhëny,

th'edë ro chi h'oy,

ya mh'ath'a, ro th'ehe ñh'ö
 

mh'y nri rzö ma chi ndh'eth'a hu,
 

nuhu ya chi chala nrzë,

ca chi nrzöna,

ñh'o ca chi thaxy dh'athë, 
 

mh'uy ri rzö ma chi ndh'eth'ahu

SE ALEGRAN LOS ABUELITOS

Despertaron las flores bellas

se alegró la madrecita tierra

los campos, los montes,
 

se alegraron nuestros abuelitos
 

despertaron las estrellas

despertó la luna

camino el agua clara de los ríos
 

se alegraron nuestros abuelitos


 
O' KH'A, O' KH'A 

O' kh'a, o' kh'a 

Tuhu ro chi mhe h'oy, 

Tuhu ro kh'any, 

Tuhu ro tchzü'n tchz'ü, 
 

O' kh'a, o' kh'a, 
 

ghi kh'a mh'uy ro th'ony, 

kh'a mh'uy ro nrzäpfy, 

th'uju ya chi tchz'un tchz'u dheny, 

ya chi nrzë 

CREADOR, CREADOR

Creador, Creador

cantó la madrecita tierra,

cantaron las gentes,

cantaron las aves,
 

Creador, Creador
 

creaste el trueno,

creaste el relámpago,

cantaron los colibríes,

cantaron las estrellas

 


 
 
 

Mary TallMountain

 
UN GATO LLAMADO 
JANIS JOPLIN
 

el gato del ghetto se encogió

rojo fuego en la maleza

una mirada resplandeciente

el rayo súbito de toda una vida maltratada

en el radiante orgullo esmeralda

de los indomables ojos

a salvo de sus recuerdos regios
 

PELÍCANOS

llegaron volando tres

pelícanos sobre el mar

de cobre eran sus alas
 

SOY TODO ESTO

Soy un castor que haraganea

en el río Nulato.

Agarro con mis pezuñas de ébano 

una redonda col del bosque.

Mis dientes como espadas dan mordiscos verdes.

Mis ojos de nuez miran remar río arriba

a los indios.
 

Soy el remo decorado toscamente.

Mi toque inquieta apenas la superficie tranquila.

Con la empuñadura del hombre

me deslizo entre los bancos.

El indio susurra a sus hijos:

"No molesten al castor cuando come".
 

Soy el gordo mosquito negro.

Zumbo en torno al cuello del padre

que se frota el sudor,

dá un manotazo para aplastastarme 

y grita: "¡Déjame en paz!"

El sol una colgante flor de sangre.

Los sauces quemados aguardan la lluvia 

con tristeza.
 

Me sumerjo

en la verde profundidad moteada de la

Madre Yukón,

un copo de nieve entre miles

que se derriten juntos danzando 

los ancestrales círculos.
 

Soy todo esto.


 
Mary TallMountain
La autora nació a orillas del río Yukon en Nulato (Alaska) en 1918, y murió en Petaluma (California) en 1994. De origen koyukon-atabaskan y ruso, publicó varios libros. Estos textos pertenecen a Escucha la noche. Poemas a los espíritus animales de la Madre Tierra (Freedom Voices Publications, San Francisco, 1995). Traducción del inglés: HB

 

 


Gitanos de Serbia
regresa a portada