Elicura Chihuailaf. Mapuche
Estamos ante el resurgimiento del arte literario y del análisis de las culturas indígenas a partir de autores pertenecientes a ellas. Este despertar de los intelectuales indígenas y de la escritura en sus lenguas es uno de los hechos culturales de mayor relevancia en nuestro continente.
De su vigor dan testimonio numerosas publicaciones en folletos, libros, antologías, revistas y diarios aparecidos en los 15 años recientes, desde los mapuches en Chile, con su revista Kallfvpullv (Espíritu azul), las publicaciones que inician en Guatemala el Rajpopi ri Maya' Amaq (Consejo de Organizaciones Mayas de Guatemala), hasta las numerosas organizaciones regionales y nacionales de escritores indígenas en México que han contado, entre muchas otras, con publicaciones periódicas como Nuestra Palabra o Guchachi' reza (Iguana rajada).
Podemos decir que estos escritores son muestra de un doble proceso: uno nacional, étnico; otro, personal, de compromiso con su historia de sangre y opresión, con su cultura, con sus lenguas indígenas que describen con mayor frescura y naturalidad nuestro territorio.
Muchas lenguas han logrado sobrevivir y mantener aún el patrimonio religioso de sus pueblos. Entre otras cosas, ese patrimonio tiene como sustrato un pensamiento que el hombre occidental no entiende ya, pero que poseyeron los griegos de la antigüedad: que el planeta no es algo inerte, inanimado, sino un ser viviente.
Contribuyen, además, al enriquecimiento de la lengua española gracias a la profunda y milenaria mirada con que comprenden el mundo y gracias a la estructura sonora de sus lenguas, más compleja: sus alargamientos vocálicos, sus alturas tonales y sus saltillos o cierres glotales (además de los datos silábicos y acentuales que poseen las lenguas europeas).
Décadas de trabajo con diversos grupos indígenas me han persuadido que para comprender la literatura en las lenguas de América es necesario ir al encuentro del orden natural de forma y cadencia de las lenguas mismas, y dejar de lado los supuestos que han condicionado la poesía o la literatura en las lenguas modernas occidentales.
Se trata de otro orden estético, más complejo, con una gama más amplia de valores sonoros, con modelos milenarios que aún siguen vivos en discursos ceremoniales, en conjuros, en rezos sacerdotales, en canciones, en ciertos relatos, en consejas, en la captación de los sonidos del mundo. Desde esos modelos de composición, los escritores indígenas actuales están construyendo una nueva etapa de la literatura continental.
El poeta mapuche Elicura Chihuailaf es uno de los más reconocidos entre los nuevos escritores en lenguas indígenas de nuestro continente.
Nació en el sur de Chile, en la novena región de Quechurewe, en 1952. Algunos años más tarde se trasladó con su familia al pequeño pueblo de Cunco, de cuya comuna ha sido nombrado Hijo Ilustre. Luego de completar la enseñanza media en el internado del Liceo de Temuco, realizó sus estudios superiores en la Universidad de Concepción, cultivando paralelamente el oficio de la poesía.
Obstetra de profesión, es actualmente docente universitario y secretario de la Agrupación de Escritores Indígenas de Chile. En 1994 obtuvo el Premio Mejores Obras Literarias, que otorga el Consejo Nacional del Libro y Lectura. En 1997 obtuvo el Premio Municipal de Literatura de la municipalidad de Santiago.
Ha dado lecturas de su poesía en Holanda, Italia, España, México, Venezuela y Colombia. Parte de su obra se ha traducido al italiano, alemán, inglés y húngaro. Los poemas que presentamos aquí forman parte del libro Las lenguas de América. Recital de Poesía, que la UNAM publicará próximamente en la colección La Pluralidad Cultural en México .
TVFACHI MAPU MEW MOGELEY WAGVLEN
Tvfachi Kallfv wenu mew vlkantukey ta ko pu rakizwam
Zoy fvtra ka mapu tañi mvlen ta tromv tripalu ko mew
pewmakeiñ mu tayiñ pu Fvchakecheyem
Apon Kvyen fey fey tañi pvllv -pigekey
Ñi negvmkvlechi piwke fewla Ñvkvfvy
EN ESTE SUELO HABITAN LAS ESTRELLAS
En este suelo habitan las estrellas
En este cielo canta el agua de la imaginación
Más allá de las nubes que surgen de estas aguas y estos suelos nos sueñan los antepasados
Su espíritu -dicen- es la Luna Llena
El silencio: su corazón que late.
CHEW AMUAY TAÑI PU WE VL
Kañpvle miyawmen: Ñamlu iñche, gvmayawvn
Kiñe am chumgechi rume pelontuam ta eymi
Fvtra kura ka lil inaenew welu ta wiñon ka ayvwvngey tami rayen
Ñuke, chew amuay ta ñi pu we Vl?
ADONDE IRAN MIS NUEVOS CANTOS
Lejos anduve: Perdido, llorando
Un alma en todo caso alumbrado de ti Riscos y barrancos me persiguieron
pero he vuelto y me alegran tus flores
Madre, ¿dónde irán mis nuevos Cantos?
NIENOLU VY TAÑI NEWEN TA IÑCHE
Pewman ta we Kvyen mew, pika kvzawkefiñ ta lelfvn
Petu ñi zugu genon ka rayen rume genon femvn (welu zoy alv kamapu )
Tvfawla ñi pu ñawe zeumalkefiñ ien ruka ka kvrvf negvmvñ ma meke enew ñi logko pvrakawellkvlen wente relmu
Witrunko ta iñche
Umawtulen amuley lafken iñche mew
ka nepey ta mawizantu Nienolu vy tañi newen ta iñche, pi tuway mane chi antv: Tami vl.
PORQUE SOY LA FUERZA
DE LO INOMBRADO
He soñado en la Luna creciente dice
y he trabajado los campos
Antes que las palabras y que las flores fui (y más lejos)
Para mis hijas construyo la casa de plata
mientras con el cabello al viento
cabalgo sobre el arco iris
Soy el agua que corre
Dormido va el mar en mí y despierta la montaña
Porque soy la fuerza de lo innombrado, dice corona del sol: Tu canto.
PETU KVPA PEWMALEN TVFACHI MAPU MEW
Mawvn nvtrvgkvnutufi kvrvf ñi trarin
ka, wenu, ti fvtra vl tripay zugun
fillem ñi feypiley ñi neal choyvn
Mvlewma fentren kulliñ -pilerpuy
mawizantu, pichike lafken vñvm kvme zugu
Umerkvlen amun: Iñche ñi pewi mu, kiñe fvcha
kizu vgvm ñi wiñomeal ti pu llampvzkeñ
ñi pichike gemun tremkvlen antv mew
Ramtukenueli tunten tripantv ñi nien pienew fey mu ayvwkvlean
Chumael tukulpageafuy ti genolu?
Ñi newen tukulpan mew mogeley ta Mapu ka fey mu mvley taiñ Kuyfikeche tañi mollfvñ
Kimaymi, kimaymi, chumgelu -feypi
petu kvpa pewmalelfun tvfachi
Mapu mew?
AUN DESEO SOÑAR EN ESTE VALLE
Las lluvias tocan las cuerdas de su aire
y, arriba, es el coro que lanza el sonido de la fertilidad
Muchos animales hubo -va diciendo montes, lagos, aves buenas palabras
Avanzo con los ojos cerrados: Veo, en mí, al anciano que esperando el regreso
de las mariposas habita los días de su infancia
No me preguntes la edad -me dice y estaré contento
¿para qué pronunciar lo que no existe?
En la energía de la memoria la Tierra vive
y en ella la sangre de los Antepasados
¿Comprenderás, comprenderás por qué -dice aún deseo soñar en este Valle?
TREKAYAWVN MAWIZA MEW
Amulen ñi golliñgen Kallfvlelu mew
ragi pu row
gollipeyem gillatuwe mew.
CAMINATA EN EL BOSQUE
Ebrio de Azul voy
entre el follaje
de la taberna sagrada.