México D.F. Martes 17 de agosto de 2004
REPORTAJE /AUGE DE LA CULTURA MAYA
Falta consolidar ''su desarrollo integral'', advierte
experto
La literatura en lengua maya se revitaliza
Hace 50 años el panorama del lenguaje maya era
sombrío, sostiene el lingüista y filólogo Ramón
Arzápalo Marín. Estaba en grave riesgo de extinción,
pues predominaba un estigma social entre sus hablantes
ARTURO JIMENEZ ENVIADO
Campeche,
Camp. Pese a que la cultura maya está en proceso de revalorización,
''la lengua maya se revitaliza y la literatura en maya yucateco experimenta
un resurgimiento sin precedente, aún no se ha logrado un desarrollo
integral" de los pueblos indígenas.
''No debe soslayarse el aspecto socioeconómico,
para que el indígena maya tenga una mayor participación social
y política. La revalorización, entonces, surgiría
de manera más espontánea y menos inducida de manera externa
o institucional."
Son planteamientos del lingüista y filólogo
maya Ramón Arzápalo Marín, quien participó
como conferencista en el curso-taller Apreciación estética
en lenguas indígenas de México, realizado en este puerto
en días pasados.
Hablante de maya, alemán, latín y otros
idiomas, Arzápalo es traductor, por primera vez de manera completa,
del texto maya El ritual de los Bacabes (UNAM, 1987) y es el editor
del diccionario Calepino de Motul (UNAM, 1995).
Junto con el lingüista Fernando Nava López
y el escritor nahua Natalio Hernández Hernández, Arzápalo
es uno de los tres candidatos entre los que el presidente Vicente Fox deberá
elegir al primer director general del recién creado Instituto Nacional
de Lenguas Indígenas (La Jornada, 16/08/04).
El lenguaje de Zuyua
Para Ramón Arzápalo Marín no es lo
mismo hablar de la lengua maya de la península yucateca (integrada
ahora por los estados de Campeche, Quintana Roo y Yucatán) antes
de la llegada de los españoles o durante los siglos XIV y XV, que
en el siglo XXI.
Entre la compleja diferenciación social antigua,
dice, la clase sacerdotal era muy culta y estaba compuesta en gran parte
por científicos: médicos, astrónomos, matemáticos
y hasta sicoanalistas, "luego llamados hechiceros por los misioneros".
Durante el siglo XVI y ante la destrucción de su
acervo escrito en pictogramas, varios sabios mayas comenzaron a redactar
textos en caracteres latinos, como el diccionario Calepino de Motul
o, de manera subrepticia, otros con fuerte contenido cultural que incluían
conjuros, recetas médicas o plegarias, como El ritual de los
Bacabes.
''En ellos se observa una gran riqueza no sólo
lingüística sino literaria, además de la diferenciación
entre el maya que hablaban los campesinos y esclavos, y el maya de los
sacerdotes, que además era escrito."
Con la llegada y dominio de los españoles vino
otro cambio.
''Notamos
cómo van desapareciendo, primero de manera abrupta y luego paulatinamente,
términos científicos, astronómicos, médicos,
religiosos y gastronómicos."
Por ejemplo, todo el llamado ''lenguaje de zuyua" o lenguaje
ritual contenido en libros como El ritual de los Bacabes, que maneja
un léxico muy rico y complejo del maya clásico, se ha perdido
en gran parte y ya no se encuentra ahora, en el siglo XXI.
''El lenguaje de Zuyua, era un lenguaje literario y codificado
con el que supuestamente los sacerdotes se comunicaban con las deidades.
Y por tanto, no era un lenguaje inteligible para la gente común
porque era de las elites."
Otro caso es Los cantares de Dzitbalché,
''cantares básicamente líricos, bellísimos, sin influencia
europea", pero cuyo vocabulario y estilo también se han venido perdiendo.
Hablar no es escribir
La asimilación biológica y social de los
mayas también se refleja en su lengua. ''Y lo notamos por muchos
préstamos del castellano al maya. Aunque esto no debe asustarnos,
porque todas las lenguas reciben préstamos y es parte de su desarrollo,
como el español del inglés".
El problema con el maya yucateco y muchas otras lenguas
indígenas, puntualiza Arzápalo, es que haya adoptado los
términos gramaticales del español, pese a que se cuente con
los propios. ''Esto sí ya es como atacar la parte estructural del
maya".
Pone de ejemplo las palabras de los días de la
semana, que existen en maya, pero se utilizan en castellano.
Otro caso es la expresión ''así es", que
en maya debiera decirse ''bey tun". O ''entonces" y ''pues", que se traducen
como ''bey". La expresión ''de noche" se dice en maya ''de akab",
con influencia del español, cuando en realidad existe la expresión
originaria ''tii akab".
Esto, dice, tiene una ''explicación lingüística"
pero ''socialmente deplorable".
Si los hablantes del maya tienen manejo de algunas palabras
del español, aunque no sean bilingües, utilizan ciertas expresiones
del segundo idioma para adquirir mayor prestigio social. Como hacen los
hispanohablantes con el inglés.
No se debe confundir, aclara el investigador, el desarrollo
de la lengua con el desarrollo de la escritura. Y recuerda que el lenguaje
escritural es diferente al oral. Por ejemplo, en español no se habla
como se escribe.
''Con la colonización fueron destruidos los objetos,
el acervo cultural que contenía gran parte de esa tradición
escritural, sobre todo de códices y mucho también en cerámica
y otros medios.
''Ahora, al destruir lo material no se destruyó
de inmediato lo intelectual. Los mayas cultos siguieron con su tradición
y transmitieron de padres a hijos, por algunas generaciones, este tipo
de lenguaje escritural, pero de manera verbal."
Reflexiona: ''Hay algo que los mayas modernos retienen
en la mente de cómo codificaban los mayas antiguos cultos.
''Saben que no era escritura fonética, que no se
escribía con letras ni con sílabas, sino mediante simbolismos,
por asociación fonética y semántica."
Rituales y cantares
Cuando los mayas comenzaron a escribir con caracteres
latinos, lo hicieron en dos tipos de documentos, unos son ''auténticamente
indígenas", sin influencia cristiana, y de hecho sólo se
conocen dos: El ritual de los Bacabes, que maneja un lenguaje muy
complejo, y Los cantares de Dzitbalché.
''En ambos persiste la tradición escritural antigua
y afortunadamente se salvaron de la hoguera", comenta.
El otro tipo es donde están todos los Chilames:
el de Chumayel, de Tizimín, de Maní, hasta completar más
de 20. Además otros textos como el Códice de Calkiní,
con contenido histórico.
''Pero estos segundos textos ya no significaban ningún
riesgo a la soberanía de la corona española ni de la Iglesia.
Mientras que los dos primeros sí, debido a su alto contenido nativo,
ritual, religioso y, sobre todo, el estilo de lenguaje, considerados en
la Colonia como sucios y vulgares.
''En
realidad, eran textos religiosos con muy frecuentes menciones a expresiones
eróticas, pero que en el contexto maya estaban íntimamente
ligados con la creación y la fertilidad, por un lado, y por otro,
con diagnósticos y curaciones de enfermedades."
En cuanto a los Chilames, el rasgo sociológico
más importante es que como estaba prohibido escribir sobre sus historias
y cosas que ofendieran a la Iglesia, tenían que cuidarse mucho y
a veces utilizaban un lenguaje críptico.
Reconstruir la lengua
Cuenta Arzápalo: ''Cuando hago trabajo de campo
y converso con líderes mayas, curanderos y otros, les platico sobre
algún tema clásico, sobre todo de medicina, y quedan fascinados.
Dicen: no sé exactamente qué quiere decir pero yo entiendo
eso".
Ellos pueden así reconstruir su lengua, dice, y
agrega: ''Eso lo utilizamos en los talleres para la revitalización,
reconstrucción y reconocimiento de la lengua maya".
Antes de la llegada de los españoles, retoma, había
una lengua maya de tradición oral y otra de tradición escrita.
''La de tradición oral continuó y es la
que persiste hasta ahora, es el maya de los campesinos".
El estilo de lengua formal, de lengua culta y escritural,
agrega, se perdió en gran parte, no de manera total, porque eliminaron
la escritura. Mucho de lo que es la lengua escritural persiste ahora en
la tradición oral, pero con otro estilo.
Aunque más cercanas, ambas corrientes mantienen
una separación porque el maya oral lo hablan sobre todo la gente
común, como los campesinos, y el conocimiento que quedó del
maya escrito destruido lo maneja sobre todo la gente de saber, como los
curanderos, ''aunque muchos repiten de memoria fórmulas mágicas
religiosas sin saber el significado".
Hasta hace 50 años, el panorama de la lengua maya
era muy sombrío. ''Era una de las lenguas en grave riesgo de extinción.
Predominaba un estigma social entre los hablantes de maya".
Pero en los últimos 25 años ha habido un
''cambio enorme", dice.
''Ahora se reivindican las lenguas indígenas y
también las culturas. Hay que destacar la cuestión sicológica
y sicosocial de la revalorización, ya no avergüenza. No es
algo general, pero ya es una tendencia."
Ahora, en los tres estados en que se habla el maya yucateco:
Campeche, Quintana Roo y Yucatán, existen diversos movimientos de
reivindicación cultural y hasta se han creado academias de la lengua
maya.
Ese panorama se amplía con el resurgimiento de
la literatura en lengua maya, mediante caracteres grecolatinos y alfabetos
basados en el español, desde hace unas dos décadas. Pero
esa es otra historia.
|