México D.F. Viernes 13 de agosto de 2004
La obra bilingüe incluye 20 autores del
siglo XX, entre ellos Apollinaire y Valèry
Publican ''la primera antología mexicana'' de
poetas franceses
La selección y traducción estuvo a cargo
de Miguel Angel Flores y Alberto de Oliveira
En ese género nos hemos dejado avasallar por
argentinos y españoles, deplora el primero
ANA MONICA RODRIGUEZ
Los poetas, sentencia Miguel Angel Flores, han sido sus
propios enemigos para difundir la poesía; todos quieren ser leídos
pero nadie quiere leer a los demás.
Flores y Alberto de Oliveira seleccionaron y tradujeron
la antología titulada Poetas franceses del siglo XX, volumen
coeditado por el sello Letras Vivas y la Embajada de Francia en México.
Completa el primero su idea: ''Es una afirmación
de la identidad. Si ninguneo o destruyo, existo; los mismos poetas se creen
el gran Dios".
Flores asegura que en la producción poética
''nos hemos dejado avasallar por los argentinos y españoles, debido
a que los mexicanos nos destruimos unos a otros".
Entre otros factores que impiden el desarrollo de dicho
género figuran la nula divulgación editorial, así
como la carente formación de lectores y las presentaciones de libros,
de moda en el mercado editorial.
''Eso
ha hecho más daño a la sociedad que no tener autores. Es
algo complejo", expresa en entrevista con La Jornada.
''Los lectores de poesía se forman y el género
se aprende a leer. Para ello, se necesita un entrenamiento, estar cerca
de la gente que sabe leerla; además de mantenerse enterados de los
estudios y ensayos al respecto.''
También, ''las reseñas de libros han desaparecido
y se ha perdido la herencia de Fernando Benítez con los suplementos
culturales. En esa época las obras se comentaban en todo un círculo.
Ahora la vigencia del volumen se agota después de las presentaciones".
Imposible traducir la fonética
Miguel Angel Flores echa de menos también las reseñas
que hacía Alí Chumacero hace años y que eran benéficas
para la difusión poética.
''Las presentaciones de libros no tienen la trascendencia
ni la importancia que tuvieron antes un grupo de personas quienes se reunían
para comentar el texto. Ahora al convertirlo en noticia se agota todo."
La poesía, subraya, es una pasión que lo
insta a la escritura y a la investigación lírica.
El autor además ha realizado, entre otros trabajos,
la traducción de poetas brasileños y adelanta que pronto
estará en circulación una antología de poetas checos
del siglo XX editada también por Letras Vivas.
Como escritor, Flores ha realizado obras como Cinco
poetas jóvenes (1978), Ciudad decapitada (1983), Saldo
ardiente (1984),Sombra de vida (1986) y Erosiones y desastres
(1987), entre otras.
En 1980 obtuvo el Premio Nacional de Poesía con
la obra Contrasuberna, publicada por Joaquín Mortiz al año
siguiente.
Sobre el trabajo de traducción, explica que el
concepto generalizado del oficio es el de ''traductor-traidor" y define
su método como ''la aspiración de que los poemas sean leídos
como si fueran escritos en español.
''Es imposible traducir la fonética de la lengua,
porque varían de una lengua a otra. Uno traduce el sentido y significados"
para que sean lo más parecido al entorno en el que se vive.
Lecturas compartidas
En la que consideran ''la primera antología mexicana"
de poetas franceses del siglo XX, Flores y De Oliveira establecen el punto
de partida para el renacer de una nueva generación de lectores.
La compilación bilingüe, de carácter
pedagógico, incluye la obra de 20 poetas clásicos como Paul
Valèry, Max Jacob, Leon-Paul Fargue, Guillaume Apollinaire, Jules
Supervielle, Saint-John Perse, Blaise Cendrars, Pierre Reverdy, Jean Cocteau
y André Breton.
Así como las creaciones de Paul Eluard, Tristan
Tzara, Louis Aragon, Robert Desnoes, René Char, René Daumal,
Pierre Emmanuel, Yves Bonnefoy, André du Bouchet y Philippe Jaccottet.
Miguel Angel Flores explica: ''Pese a que México es la potencia
editora en Latinoamérica, no tenía una antología de
poesía francesa. De este volumen fueron excluidos varios autores,
los cuales podrían ser retomados en una segunda parte si existe
buena respuesta" para la reciente publicación.
Para contextualizar y facilitar su lectura, el libro ubica
en cada momento histórico a los 20 poetas seleccionados, además
de que marca el surgimiento de las corrientes emblemáticas del siglo
XX como el dadaísmo y surrealismo, las cuales en su momento fueron
motivo de escándalo y censura.
No obstante, Flores sugiere a quienes saben francés
''saltarse la antología y hacer todas las criticas del mundo, sean
válidas o inválidas".
Esta obra, señala, ''implicó un trabajo
de toda la vida para De Oliveira y para mí. Ninguna de las traducciones
está hecha al alimón, porque fueron semanas de lecturas compartidas,
correcciones y de asignar un referente idóneo a las palabras".
Flores viajará el miércoles 18 rumbo a China,
donde durante un año impartirá clases en la Universidad de
Pekín.
Paul Valèry, Saint-John Perse, Guillaume Apollinaire,
Robert Desnoes y en la imagen inferior Jean Cocteau FOTOS ARCHIVO
|