.
Primera y Contraportada
Editorial
Opinión
El Correo Ilustrado
Política
Economía
Mundo
Estados
Migración
Capital
Sociedad y Justicia
Cultura
Espectáculos
Deportes
Fotografía
Cartones
CineGuía
Suplementos
Perfiles
La Jornada en tu PALM
La Jornada sin Fronteras
La Jornada de Oriente
La Jornada Morelos
Librería
Correo electrónico
Búsquedas
Suscripciones
Obituario   - NUEVO -
C U L T U R A
..

México D.F. Martes 6 de julio de 2004

Según Josep María Castellet, en 15 años será ''un mercado desarrollado''

Editores en catalán dirigen sus estrategias hacia las nuevas generaciones de lectores

Los 11 millones de hablantes de esa lengua todavía no constituyen el universo de consumidores El público apenas busca los ''elementos culturales para desarrollarse''

ERICKA MONTAÑO GARFIAS ENVIADA

Barcelona, 5 de julio. Entrar en las librerías catalanas es conocer un mundo editorial bilingüe en el que se dan la mano el catalán y el castellano en el que ocurre un fenómeno similar al de los escritores catalanes: hay editoriales catalanas que sólo publican en castellano, sellos que sólo publican en catalán y otros más que publican en ambas lenguas. Lo que salta a la vista es el predominio de las ediciones en catalán.

Este lunes La Jornada publicó la situación de la literatura de Cataluña en voz de sus principales escritores. Ahora toca el turno a la industria editorial catalana por medio de dos de los editores más reconocidos: Josep María Castellet, de Grupo 62, y Jorge Herralde, de Anagrama.

Lucha por conseguir subsidios

Para comenzar, las editoriales catalanas que sólo publican en esa lengua deben enfrentar la introducción masiva de títulos en castellano provenientes de otras regiones de España; luchan, además, por conseguir subsidios que abaraten las traducciones y porque las nuevas generaciones hablen, escriban y lean en catalán.

La creación de estos nuevos lectores avanza poco a poco y quizá dentro de 10 o 15 años se convierta en un mercado desarrollado, expresa el editor Josep María Castellet, cuyo grupo que dirige integra cuatro editoriales de las cuales dos publican en catalán y las otras dos en castellano: Empuríes, Península, El Aleph y Luciérnaga.

Castellet explica que existen 11 millones de hablantes del catalán, ''pero no son potencialmente 11 millones de lectores, porque una parte son inmigrantes que no pasaron por la escuela catalana y otra está dividida entre la comunidad valenciana, Cataluña, las islas Baleares, una franja entre Cataluña y Aragón, y otra franja de la Cataluña francesa. Quienes no han pasado por la enseñanza del catalán les cuesta mucho trabajo leerlo''.

Existe, agrega, ''un público joven que tiene menos de 20 años, que ha vivido aquí, ha pasado por la escuela catalana -donde se enseñan catalán y castellano-, y por tanto este grupo son los lectores que habrán tenido una formación lingüística en catalán y son lectores potenciales. Tendrán todos los elementos culturales para irse desarrollando en estos años de democracia''.

Castellet hace un breve recorrido histórico de la edición en Cataluña, rama que se vio especialmente afectada durante la dictadura de Francisco Franco que prohibió la edición de libros y publicaciones periódicas en otra lengua que no fuera el castellano. Este fue el caso del catalán y el vasco, por ejemplo.

Los editores en esa época trataron de salvar la situación publicando a los clásicos, y al final de la dictadura las editoriales se abrieron a la publicación de los autores modernos y los grandes escritores universales.

''Al punto que hoy las novelas de más éxito se publican en catalán y en castellano. Lo que no se traduce al catalán es lo que se ha escrito en castellano, porque ambas son lenguas oficiales en Cataluña y se supone que se leen en mayor o menor grado'', señala Castellet.

El editor catalán añade que uno de los problemas es el de la competencia con las editoriales que publican en castellano en cuanto a los libros traducidos. ''Los tirajes de una obra de más o menos éxito son distintos a si son en castellano o en catalán, por lo cual el libro en lengua catalana tiende a ser un poco más caro, aunque ya se intenta poner en marcha mecanismos para abaratarlo''.

México, el mercado ''menos malo'' de AL

Para Jorge Herralde, director de Anagrama, sello catalán que publica en castellano, ''hay una coexistencia pacífica entre las editoriales que publican en catalán y las que publicamos en castellano. En la época de Jordi Pujol (ex presidente de la Generalitat de Cataluña) se premiaba más a los escritores y editores en catalán. Anagrama siempre ha sido independiente del gobierno de Madrid y de Cataluña.

''Lo que sí ocurre es un aspecto colateral: así como en las librerías de Madrid sólo hay ediciones en español, en Barcelona hay en castellano y en catalán, con lo cual enfrentamos problemas de falta de espacio por esta presencia en catalán.''

También queda pendiente la buena difusión de los autores catalanes traducidos al castellano, ''porque prácticamente no se pueden hacer ruedas de prensa porque ya se habló de sus libros cuando salieron en catalán''.

Herralde ve en México al mercado editorial ''menos malo'' de América Latina. ''Es el país más importante, aunque es un mercado difícil, porque no hay tantas ventas o librerías''.

Números Anteriores (Disponibles desde el 29 de marzo de 1996)
Día Mes Año
La Jornada
en tu palm
La Jornada
Coordinación de Sistemas
Av. Cuauhtémoc 1236
Col. Santa Cruz Atoyac
delegación Benito Juárez
México D.F. C.P. 03310
Teléfonos (55) 91 83 03 00 y 91 83 04 00
Email
La Jornada
Coordinación de Publicidad
Av. Cuauhtémoc 1236 Col. Santa Cruz Atoyac
México D.F. C.P. 03310

Informes y Ventas:
Teléfonos (55) 91 83 03 00 y 91 83 04 00
Extensiones 4329 y 4110
Email