México D.F. Miércoles 31 de marzo de 2004
Ponencia del escritor en la Cátedra Latinoamericana
Julio Cortázar en Oaxaca
Goytisolo elogia la preservación de las tradiciones
orales indígenas en México
Algunos traductores de Las mil y una noches censuran
episodios o añaden de su cosecha, advirtió Se soslaya el
estudio del componente árabe de la cultura española, deploró
VICTOR RUIZ ARRAZOLA CORRESPONSAL
Oaxaca, Oax., 30 de marzo. La Cátedra Latinoamericana
Julio Cortázar que imparte el escritor catalán Juan Goytisolo,
se denomina El árbol de las palabras, y tiene como escenario el
Museo de Arte Contempóráneo de Oaxaca (MACO).
En la primera de cuatro charlas que Goytisolo ofrecerá
en Oaxaca sobre Las mil y una noches, dijo que algunos de los traductores
censuran ''por razones morales algunos episodios y, otros, añaden
detalles picantes de su propia cosecha".
De
esta obra hizo referencia a la descripción de los lugares, la cual
es muy convencional, pues ''siempre, cuando un personaje busca a otro encuentra
una cueva, desciende por una escalerilla y debajo aparece un palacio magnífico".
Comentó que ''el origen de Las mil y una noches,
como el de las grandes obras, se remonta a la tradición oral; tal
vez el monumento literario más antiguo del que hayamos descubierto
huellas de esas narraciones es la obra indú Mahat Maratha,
con la que Peter Brook montó un espectáculo teatral".
Refirió que mientras el origen de la escritura
se remonta a 5 mil 500 años, cuando aparece en Mesopotamia, ''las
tradiciones orales, que proceden desde el homo sapiens, se pueden
calcular entre unos 30 y 50 mil años".
Consideró que el periodo que abarca la escritura
es mucho más corto que el de la tradición oral, de allí
la importancia de conservar las tradiciones orales.
''Creo que en México hay una labor extraordinaria
para preservar esas tradiciones de las comunidades indígenas", consideró.
Cosmogonías fascinantes
El autor de Juegos de manos y la trilogía
El pasado efímero, sostuvo que como miembro de un programa
de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación,
la Ciencia y la Cultura sobre tradiciones contadas oralmente, ''he entrado
en contacto con tradiciones orales de las cinco partes del mundo y es algo
realmente fascinante ver la cosmovisión, las cosmogonías
de las distintas comunidades y los métodos de tradición".
Y abundó: ''Hay que sospechar que los cuenteros
de la época no dejaban escapar la oportunidad de venerar todavía
más este libro añadiéndole invenciones y versiones
nuevas, así, con esta búsqueda del material, algunos de ellos
componían los cuentos de la búsqueda del libro".
Ante un público formado por jóvenes, docentes
universitarios e interesados en el mundo árabe, que se dieron cita
en el patio central del MACO, Goytisolo recordó que el argentino
Jorge Luis Borges ''fue el primer escritor de lengua española en
inspirarse y conceder una importancia enorme a Las mil y una noches,
pues tiende a la búsqueda de errores, a la búsqueda del manuscrito,
es decir, el cuento es la búsqueda del cuento".
Sin embargo, esta búsqueda en España no
se ha dado, ''la gente, fuera de los arabistas, ignoraba olímpicamente
todas estas tradiciones pese a que, como sabemos, el componente árabe
de la cultura española es muy importante, de 4 mil palabras de origen
árabe y multitud de fórmulas, injertos de la lengua árabe
en la sintaxis castellana".
Calificó como una desdicha esta falta de curiosidad
de los escritores españoles por otras culturas, y manifestó
que por esta situación a él se le ha reprochado siempre,
''pero con gran agresividad, mi interés por la cultura árabe''.
|