México D.F. Lunes 18 de agosto de 2003
La aparición de un poemario en esa variante, muestra del intercambio lingüístico en la región
Toma fuerza el portuñol en Sudamérica
REUTERS
Brasilia, 17 de agosto. Como el spanglish en la frontera de México y Estados Unidos, el portuñol cobra cada vez más fuerza en el sur de América, y penetra en el lenguaje popular, la música y la literatura.
La expansión del portuñol llegó ahora a la poesía, gracias a la editora brasileña Travessa dos Editores, que acaba de lanzar el primer libro de poesía en esa variante lingüística, escrito por el poeta Douglas Diegues.
Diegues, que vive en Ponta Porá, ciudad fronteriza con Paraguay, acaba de publicar el poemario Dá gusto andar desnudo por estas selvas. Sonetos salvajes, en el que rinde homenaje a un idioma nacido del desconocimiento de la lengua vecina y que encuentra ''de mal gusto, rupestre y bizarro, pero aun así bello y espléndido''.
Palabras como ''sugo'' (mezcla del jugo castellano y el suco portugués) son comunes en los hispanohablantes que se quieren comunicar en Brasil.
Las mismas dificultades enfrentan brasileños en países vecinos, quienes sin dominar el español se aventuran a la mezcla de palabras para darse a entender.
Jusara Salazar, editora que impulsó la publicación del trabajo de Diegues, dijo que se sintió "fascinada" por la poesía del artista, ''típica de una estética nueva, porque en un futuro las lenguas española y portuguesa se mezclarán".
Salazar dijo que durante muchos años Brasil trató de protegerse de la América hispanohablante usando el portugués como escudo y que veía al mestizaje idiomático como ''riesgo para el patrimonio nacional, que es la lengua portuguesa".
Pero, indicó, ''hay un hecho que nadie controla: una persona se comunica con otra de la forma que puede. El portuñol no forma parte de una instancia, erudita, sino que es cuestión de necesidad".
José Sarney, ex presidente de Brasil, actual titular del Senado y miembro de la Academia Brasileña de Letras, está de acuerdo.
''Había una separación entre la América española y la América portuguesa. El portuñol facilita un poco el regreso de Brasil a mirar a sus vecinos y que los vecinos nos miren.
"Las lenguas mutan permanentemente. En las propias lenguas existen las entrelenguas, y el portuñol es algo práctico que está facilitando la aproximación que estamos teniendo con América Latina.''
|