Ojarsca 66  octubre de 2002


Letras indígenas de última hora


Hoy que parecen escasear pretextos para la 
fiesta, Ojarasca invita a sus lectores a una 
celebración de las buenas, a cargo de algunos de 
los más nuevos poetas indios que han llegado a 
nuestro zaguán. Cumplimos 13 años, casi casi 
que ininterrumpidos, en la tarea de abrirle espacio 
a la palabra de los pueblos, acompañar sus
existencias y sus luchas, indagar sus 
mitos, realidades y transfiguraciones históricas en lo que 
va del pasado a las encrucijadas de la hora.
Aprendiendo y enseñando a cada paso, los (ya) 
centenares de autores que nos han acompañado 
desde 1989 forman parte, además, de la
construcción del movimiento indígena nacional
y la resistencia americana. De nuestra América 
(que no es la de la cruz-y-la espada ibérica, ni la 
de los bisnietos de Monroe y su "doctrina"
gandalla): nada más la de nosotros todos.
El "Memorial de Tatahuicapan", de donde salen 
los primeros seis poetas de este "estado del arte", 
surgió del Taller de Creación Poética y
Traducción Literaria coordinado este agosto en 
Tatahuicapan de Juárez, Veracruz, por Briceida 
Cuevas Cob y Ámbar Past (ellas de por sí autoras 
de nuestro repertorio, y a mucha honra). El
séptimo texto lo envía José Antonio Rodríguez 
Matamoros, quien coordina en San Cristóbal de 
las Casas, Chiapas, la Escuela de Escritores del 
Espacio Cultural Jaime Sabines, troje de la joven
escritura en lenguas mayas. Y Juan Bañuelos nos 
regala un espléndido poema (inédito) que respira
también al aire de los "hombres verdaderos".
Con la pequeña ayuda de nuestros amigos Juan, 
Ámbar y José Antonio, este octubre de 2002
Ojarasca ofrece pura fruta madura; gracias a 
ellos podemos pasar a lo barrido y escuchar lo
que se cuece en las distintas lenguas mexicanas. 
El oído está en el corazón de los lectores. La
música la proporcionan hoy las lenguas nahuat
(variante oriental del náhuatl), yokot´an (chontal), 
ñhäñhu, mixteco, tzotzil y "castilla". 
Puesto que arrieros somos, salud a todos. 

 
 
 
Trenza torcida
 
 

Recuerdo la mordida

Que me diste

En aquel camión.

La gente dijo

Qué mala

Esa mujer.

Apagué mi vergüenza

Cuando tal compañero

Me dijo:

Esa mujer

Te quiere chingar.

Olores descarriados

Deja tu cabello

Trenza torcida

Maldad sofocante

Los dientes rotos

Que con rabia

Me mostrabas

Como perro agrediendo

Mi comprensión.

Yo ignorante y necio

Como buey flaco y feo

Jalo mi vida arrastrada

Por mi placer.
 

Antonio Rosas Marcelino
 

puerta
Majunga, Madagascar, esta puerta se abre cada siete años. 
Tatsonilpil
 
 

Xik ejlamigi

Bak ti nech tambaj

Pan jon kamion.

Tokniwan gijtojkej

Yek fiojtik

Jon suat.

Nej ni mogajsan

Bak se nej ijlij

Cho jon suat.

Ginegi ma mis

Chingaro.

Ajwalis gawi

Pan mo tsongal

Fiotik mo tsonilpil

Nej besua'

Tan tepon

Nesi bak

Ti besiwi,

Gen pelo tik besua

No negilis

Nej anikmati

Gen se torojwej

Tatalachtik fioktik

Nej wilantia

No isatil

Ni wawatagati

Iga ni mis negi.

Antonio Rosas Marcelino, poeta en lengua nahuat del Golfo, es originario de Pajapan, Veracruz



Chakúun shíni
 
 

Io kuía chacúun shíni

Chani chíque chi síu vee martomo

Llúma víshi

Tíchi ita índium.

Kuu llaa sii

Saváara mesu

Káandi kuete

Chitacháa shínitúmi.

Tíchi vée cánu déi

Chita cháa ñívi ñuu

Kicháa túñu aníme

Kicháa kúni kuáñu táin llaa,

Llaa táqui

Llaa sii

Tíchi shíni índium.

Mis recuerdos profundos
 
 

Mi corazón vuela en el interior

De la casa grande.

Mujeres con posahuancos largos

Zapatean entre el humo del incienso.

Los cohetes truenan

Hacen tambalear mi cuerpo.

Aprieto la mano de mi madre.

Oigo tocar el son mixteco.

Suspira la flor de ita kuan

Con tinta de mi sangre.

Mis huaraches nuevos

Traen ganas de danzar,

Mi son de fiesta,

Son mixteco

De la memoria más profunda.

Hermenegildo F. López Castro
Escribe en mixteco. Originario de Pinotepa Nacional, Oaxaca
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

oja-6
 

Santa María, Madagascar. 









 

La voz de la muerte

Del otro lado del río

Ladra el perro guiando el sendero.

Me llama la voz.

Sonámbulos mis pies se tambalean

entre el lodo y los pensamientos.

Caigo, busco las profundidades de la casa.

El ave asciende.

La escalera es un caracol infinito.

Sin suspiro me detengo.

Miro

El espejo no devuelve mi rostro,

la luz se fuga por los párpados,

el aliento se filtra por el olvido.

Nada escucho

Mil bocas se mueven sin eco

Encanto, otro canto, decanto de la palabra

La tierra se humedece

La cal enciende los cirios

Derrite los pensamientos

Me detengo

Abro los ojos

Contemplo el rostro de la oscuridad

Me devora, grito

Se borra la tierra de mi rostro,

el barro se diluye en el agua,

mis manos abandonan el asidero

Se extiende el puerto

Rompen las olas

Enciende su luz el faro

Camino sobre el agua,

abriendo brecha

Cardumen de lágrimas me bañan

¿Quién llama,

qué voz me conduce,

dónde se rompió la hebra,

quién deja de tensar y tejer los hilos?

¿Hogenmbu ´bui ma mfeni,

hogembu ´bui ma tsibi ?

Hingi pädi

ya hingi ne pädi.

¿En dónde está mi memoria,

en dónde mi fuego?

No lo sé

Ya no quiero saberlo.

Desiderio Däxuni Sánchez
Poeta ñhäñhu de San Juan del Río, Querétaro



 
oja-7
Pescador tatuado de la isla Radama. Foto: Gian Paolo Barbieri



 
 
 
 
 
 
 
 
 

Yok ja'
 

Kä bizan ni t'ot'

ji' tun

täk pat

Kä bixé t'ok yopo

tan bayänba

ta ik'

Ix calandria

u k'äye' kä t'an

tan u yopo

ix zokolomte'

No'onba chäkxitanja'jon

bajka u tutz'e nichte' t'an

No'onba yok ja'

kä bixán

kä k'ay

tan nap'

Arroyo

Llevo al caracol

de piedra

en mis espaldas

Navego con las hojas

entre caricias

de vientos

La calandria

canta mis palabras

entre hojas

de ceibas

Soy manantial

donde brotan los versos

Soy arroyo

que lleva

mi canto

al mar

Domingo Alejandro Luciano 
Poeta yoko t'an (chontal) de Tabasco











 

Ta elehuiani'

Nopilohuan:

In sihuamej aya mocuaj

Ken manzana.

Xikhuelhuili inahuatil tajtol

Aman nikeslamiki iga senyohual

Aya ki kocha.

In chikome mia' takistskiaya

Huan ixkochtotanesi

Kineki yol momakikitski in

Sihua iga maki huel matikan

Iga huelij ki pehualtia' kuitatsitsin.

 

Mujeriego

Hijos míos:

La mujer no se come

Como una manzana

Crean en mis consejos

Hoy me acuerdo

Que no dormía

Durante la noche

Y siete veces subí

A cortar la manzana.

Amanecerán bien desvelados

Por eso

Debe comer despacio la mujer

Para que le encuentren el gusto

Y para que no se empachen.

Isidro Bautista Castillo de Tatahuicapan de Juárez, escribe en nahuat

oja-8
Marea baja en la playa de Santa María. 



 

Nechkato tajtol

Koxtal tajtol

Kan mosehuia' no kajlo

Ipan ista' tiahua

Elehuis temej

Kochtoke' okoyoj

Tiahua nekpamej

Kochtemiki' masa

Elehuilis tepe

Itakoi tsika'

Tatojtokani ayotochi'

Ajko' akomi'

Uitonij koayoj

Montón de palabras

Costal de palabras

Donde reposa mi cuerpo

En la sabana de lluvias

Piedras enamoradas

Ocotes dormidos

Aguaceros de azucenas

Venado soñador

Cerro enamorado

Canto de hormiga

Ayotochi cazador

Cántaro celestial

Montaña indomable

Hilario Martínez Revilla 
Escribe en nahuat. Es originario de Mecayapan, Veracruz
Estos poemas fueron leídos en el Taller de  Creación Poética y Traducción Literaria, celebrado
en Tatahuicapan de Juárez, Veracruz, en agosto del presente año.


papar
Cuba



 
 

Jech vu´un chamulaun
 

Chi toy muyel ta chankojal vinajel,

chba k´opon ti muk´tikil ajvalile,

xi nujelet xi patalet xchiúk ti kavaneje,

vu´un pets´elun ta vo´neal ton.

kuxul ta k´ok´ li jch´ulele,

ja´ sleb sni´ k´ak´al nichim li kipe,

ja´ chi´il yavanej tsatsal anjel li kee,

xjaylajet k´ucha´al li yolob.

Vu´un snich´onun jlokchomtikun takin osil,

jk´el chijun ta mu´yuk spajeb osiltik,

bijil vok´emal kob ta luchom,

Jemeltsanej k´op ta toyol.

Li yaya jme´ xchi´uk li yaya tot ta vo´nee

te la xcahnobtasuntal ta ch´iel,

Slok´taojik ta maxetik xchi´uk ta alpersetik li letoe,

sibak, yolon k´ok xchi´uk kamara tuk´,

ta slikesbun sbe xch´ich´el li snopbenal jole.

Li buch´u ta xalbunkutik pukuj jpask´opetike,

li buch´u ta xalbunkutik chamula tsatsal mulae,

li buch´u ta xak´ ta ilel li yutilinel viniketike,

li buch´u ta sbon ta ch´ich´ li slo´il skuxleje.

Bok´bentik sbon li jpixole:

yox ja´ sbektal ch´ul bitsetike,

tsots li kavanej ta sk´uxul schi´uk yu´el ku´un,

ta snak´obal k´ak´al xchi´uk xojobal k´ak´al

chk´anuneb li jbek´tal ta patane.

Vu´un ta jerkailun, sakil koton k´uilun

ta xkich´be xojobal li k´ak´ale,

ta sa´ li sat chayem ta ik´al toke,

xchi´uk li jk´opojele ta stubes li toyemal sokesele.

Vu´un ta ik´al chujilun ti ta xkuchyu´un

sikil yakuxail yotalal k´ak´al tsu´n- muktasak,

xchiuk li skaepal sat pukuk ik´,

sokemal k´ak´al yu´un jtotiketike.

Vu´un skets´kun jvarach ta xanbil,

buchajtik sme´ yayijemal ta kakan,

ta xanbilta tontik, takin osil chi´uk jamalaltik,

muxi lubtsaj ta xanxunel ta sa´el lekilal.

Li yutsilal li karpae xhi´uk li jvo´be,

ja´ rextoil skejimolal ta vukub tsijchunel,

ta vukub yok étel snuk´ilal smakel jvob,

smaleb sna´aobil jtot-jeme´ ta vo´ne.

Vu´un snich´onun ik´yaman vinikun,

li jk´opojele nichimtikxa ta pome,

ta ach´el chi´uk ta ixim li jbek´tale,

chtil ta jch´ulel li jtotik chi´uk li jmemetike.

Ja jtalelal,

Ja´ jk´opojel,

Ja´ jch´ich´el,

Jech vu´un chamulaun

Sí, soy chamula

Me elevo al cosmos de los cuatro firmamentos,

dialogo con los dioses supremos,

imploro, ruego con mi dolor,

siglos de piedra cargada soy.

mi espíritu se alimenta de fuego,

mi fuerza es punta de vela ardiente,

y mi voz como relámpago resonante,

se lanza como decidida flecha.

Soy el hijo labriego de tierra seca,

pastor de corderos sin rumbos,

artesano de manos ágiles agrietadas,

forjador de la palabra en alto.

Mis madres y padres de centurias

Me enseñan constancia para la vida

Maxes y alperes dibujan el combate,

cuetes, pólvoras y kámara de cañones,

levantan las venas de mi pensamiento.

Quienes nos dicen salvajes y rebeldes,

quienes nos dicen chamula es mula ruda.

quienes enseñan su odio de raza,

ellos pintan de sangre su historia.

Mi sombrero astilla de colores:

Verde es el cuerpo de los cerros sagrados,

potente mi grito de dolor y resistencia,

amarillo mi cuerpo afanoso de sombra y luz.

Soy el jerkail, la camisa de manta blanca

recibo las auroras en el amanecer,

busco mi rostro perdido en la bruma

y mi lengua esfuma el caos descollante.

Soy el chuj negro que soporta

las agujas frías del invierno,

y el estrepitoso viento de ojos desdeña,

el cataclismo del tiempo de los dioses.

Soy el paso de chillantes huaraches

cicatrices de ampollas son mis pies

recorro desiertos, campos y pedregales,

incesante viajero de pesquisa esperanza.

El júbilo de mi arpa y guitarra,

son cantos de sietes pasos legados,

de siete cadencias de música alarido,

recuerdo vertido de mis ancestros.

Vástago de tinte bronceado soy,

florida es mi palabra de incienso.

tierra y milpa es mi cuerpo,

luna y Sol, flamas en mi alma,

es mi forma,

es mi lengua,

es mi sangre

Sí, soy chamula

 

Andrés López Díaz
Este poema fue leído en el Segundo Encuentro Chiapas de Poesía, el 24 de agosto de este año. Andrés es tzotzil de San Juan Chamula,
se diplomó en creación literaria en la Escuela de Escritores del Espacio Cultural Jaime Sabines. Actualmente estudia antropología. Tiene 21 años.


regresa a portada