Muestrario de poesía maya contemporánea
Estación Kottbusser Tor, Berlín
Chichán ch'íich'
Chicán ch'íich' mi chan chokochaj a pol tumén ka lechkaba ta dzik tumén ka lechkaba ta nooj tumén ka lechkaba ta tan tumén ka lechkaba ta pach tumén ka ch'uykaba chin chin jool tumén ka pepksik a nej tumén ka súsutik a jool tumén ka k'ek'echik a kal ka jan uémel ka jan t'úchul ka jan léksik a popoxkik' chichán ch'íich' chan k'alán chi'íich much xak chan k'alán chi'íich much xak k'alánech yétel a xúxub k'ay kalánech yétel a ki xúxub k'ay k'alánech yétel a uók'ot sít'il sit' bey u paktikech u yick in puksík'al bey u yúbikech u xikín in sakólal chichán ch'íich' bejlae setén sak' a xik' setén sak' a nej setén sak' a koj setén sak' a xau setén sak' a uak' setén sak' a kal setén sak' a pol setén sak' a uit letén jach ka ánech yétel a ki xúxub k'ay letén jach kalánech yétel a ki ki uók ot sít'il sizt' letén ma tan u xul a xúxub k'ay ichil u xikín yétel u yich in puksík'al letén ki matan a uók ot sít'il sít'ichil u xikín yétel u yich in kímak ólal
Waldemar Noh Tzec
|
Pajarillo
Pajarillo quizá enloqueciste un poco porque te cuelgas a la izquierda porque te cuelgas a la derecha porque te cuelgas hacia adelante porque te cuelgas para atrás porque te cuelgas de cabeza porque meneas y meneas más la cola porque giras y más giras la cabeza porque tuerces y más tuerces la garganta bajas ágilmente rápido te paras enseguida inicias tu aleteo pajarillo pajarillo encerrado en jaula pajarillo embriagado en jaula encerrado estás con tu canto embriagado estás con tu dulce canto encerrado estás con tu danza embriagado estás con tu jubilosa danza de piruetas así te mira con sus ojos mi corazón así con tus oídos te escucha mi entusiasmo pajarillo en este momento abundante picazón tienen tus alas abundante comezón hay en tu cola abundante picazón tiene tu pico abundante picazón hay en tus patas abundante picazón tiene tu lengua abundante picazón hay en tu garganta abundante picazón tiene tu cabeza abundante picazón tiene tu fondillo por eso estás embriagadísimo con tu muy dulce canto por eso estás muy borracho con tu tan jubilosa danza de piruetas por eso no cesa tu canto en los oídos y en los ojos de mi corazón por eso es grata ofrenda tu danza de piruetas en los oídos y en los ojos de mi alegría.
|
U bejil kaj tuux kin ben meyaj
Uitziloobe tu jet jadztoob in uich yétel u kíbokilu u yax yik'. Tané tan in xínbal tuuk ku jíltikuba bej. Luk'e tu jápik in uok. Jae tu póik in tzelek. U yák'il suuke tu bak'ik u túk'el in uok. U xót'ol chee tu bétik in t'ochpaja. Kíxoobe tak un pichikoob u tan in xánab. In kuche tak u nókch'intiken. Tu p'óchol in k'ílkab. Tu k'antal in ch'íik in uik'. Dzok in kánal. Istik yaj in man ti chan káncheil jayakbaj yók'ol ja. Dzok in kójol kaj tuux kin méyaj.
Alfredo Jesús Cuevas Cob
|
Camino del pueblo en donde trabajo
Los cerros golpearon mi rostro con la fragancia de su primer aliento. Yo camino por donde serpentea la vereda. El lodazal traga mis pies. El agua me lava las pantorrillas. El bejuco del zacatal se me enreda en los tobillos. Un pedazo de palo me hace tropezar. Las espinas quieren punzar la suela de mis zapatos. Mi carga amenaza lanzarme de bruces. Brota mi sudor. Crece mi jadeo. Me he cansado. Con esfuerzo paso sobre un puentecito de madera. He llegado al lugar donde trabajo.
|
Chen Nayob
Ti nayté... tu lacal le cahob tu lacal le macobó tu lacal i sucuob tu lacal i cicob tu kayob, tu chejob tu men minam otzilí tu men minam yayah olal
Ti nayté... tu lacal le maya luumilobó ma tu kah othó le palitzilí ma tu yohethó cinsabaílí me tu yohethó bax cimilalí ma tu yohethó bax le cihó tu lacal meyahnahó tu pbi'z yetel u pachóbe ma tu yohelta bax hadzí
Ti nayté... sunah Iztamná sunahób le Cocomób sunahób le Xiuobó sunahób le Itzaob sunahób le Cupulob sunahób le Pechob sunahób le Ekob sunahób le dzi dzic macob sunahób u ximbatob le luumá aunahób u yilob bax cu kin yokol cab
Ti nayté... tu cá cuxtá le u cahí Oxmal tu cácuxtá le u cahil Maní tu cá cuxtá le u cahil Mayapán tu cácuxtá le u cahil Chi Cheem itzá tu cálikí u cahil Edzná yan cimac olil Yaaxchilam tu lacal u cahil i luumé tu cá chhiic yi'k
Romualdo Méndez Huchim
|
Sólo sueños
Soñé... que todos los pueblos que todos los hombres que todos mis hermanos que todas mis hermanas están cantando, están riendo porque no hay pobrezas porque no hay tristezas.
Soñé... que todos los mayas de esta Tierra no conocieron la esclavitud no conocieron las guerras no conocieron qué son las epidemias no conocieron qué es el henequén que todos trabajaron lo justo y sus espaldas no supieron de latigazos.
Soñé... que regresó Itzamná que regresaron los Cocomes que regresaron los Xiues que regresaron los Balam que regresaron los Itzáes que regresaron los Cupules que regresaron los Pech que regresaron los Ek que regresaron los hombres valerosos que regresaron a caminar nuevamente esta Tierra que regresaron a ver qué sucede en el mundo.
Soñé... que está reviviendo el pueblo en Uxmal que está reviviendo el pueblo de Maní que está reviviendo el pueblo de Mayapán que está reviviendo el pueblo de Calkiní que está reviviendo el pueblo de Chichén Itzá que se está levantando nuevamente el pueblo de Edzná que hay alegría en Yaaxchilán que todos los pueblos de esta tierra están reviviendo.
|
Je bix ek'e
U mumudzánkil ek'e ku k'azikten a uich. ku k'azikten a pákat, bejlae ti ák'aba. Ek'e tan u náchtal, jtan u bin u sáatal, je xe ka ta uálajten tan a bin nach. Ole ka ta uálajten yan a sut a uilén. Júnp'el ák'abe tan ix xok ka tin uilaj dzok a sut, ka tin wúyaj a kiki'kay. ka p'il u yich in puksík'al, ka síit' naj in puksík'al ka ók'otnaj in puksik'al, tumén in uójel súnajech tin uiknal, súnajech a uilén.
Margarita Ku Xool
|
Como la estrella
El parpadeo de la estrella me hace acordarme de tus ojos, me recuerda tu mirada, hoy, esta noche. La estrella se aleja, desaparece, así como cuando me dijiste que te ausentabas. En seguida me hiciste saber que volverías a verme. Una noche leía yo cuando me di cuenta de tu regreso, escuché tu dulcísimo canto; mi corazón abrió los ojos, se hizo brincos y danzó, porque sé que volviste a mí, que volviste a verme.
|
Ik'yetel lol
Ik'e u ki loch'ma lol, tan u kanantik. Tal xuxe ka tu dzudza lol tu tan ik'; tal xan u yik'e kab ka tu dzudza lol tu tan xux. Mix báal tu pátaj ik': tu jalk'ataj lol. Náak k'íik'tu pol; chocochaj u pol; cha' apaj u chíchnaaki; ka tu jelpesuba mozón. U tánile tu jench'intaj u chan yik'e kab; udzókole tu jenjench'intaj xan chan xux. Jedz u k'uxi ik'; tan u pústik u k'a; tan u cheej; jach xib u yúbkuba; ka tu sutuba u tíal u ka lóch'ik lol; seeblak saat u cheej, seeblak xan luk' u xibi, tumén lole jilikbaj luum, tumén lole tzítzik u nok'; tumén lole tatak' chatan tumén mozón.
Briceida Cuevas Cob
|
El viento y la flor
El viento gozosamente ha recogido la flor en el cuenco de sus manos, la está cuidando. Vino la avispa y la besó en presencia del viento; también llegó la abeja y la besó en presencia de la avispa. Ni un instante esperó más el viento: se olvidó de la flor. La sangre se le agolpó en la cabeza; enloqueció; se desató la furia y se transformó en remolino. Primeramente tiró al suelo a la pequeña abeja. en seguida zarandeó una y otra vez a la pequeña avispa. Cesó el enojo del viento; se sacude las manos; ríe; se siente muy soberbio; se da vuelta para recoger nuevamente la flor; inmediatamente la risa se le va, de inmediato desaparece su soberbia, porque la flor yace en el suelo, porque sus pétalos están rasgados, porque el remolino la pisoteó.
|
Este muestrario proviene de El silencio cambia de voz. Antología literaria contemporánea de Campeche.
Sergio Witz y María de Lourdes Coyoc Damián, compiladores. Universidad Autónoma de Campeche, 1996.
Estación Odeón, París