03an1cul
Ť Acrono, perteneciente al conjunto de editoriales independientes, se fundó en 1997
Poemarios bilingües a precios módicos
Ť El cuidado de la edición y la calidad de la traducción, características del sello: Verduchi
ADRIANA CORTES KOLOFFON ESPECIAL PARA LA JORNADA
Editorial Acrono, fundada en 1997, se inscribe en el esfuerzo de esas editoriales que contra la voracidad de los grandes sellos y desde el terreno de lo alternativo, lo marginal, lo artesanal, por los nimios recursos económicos, ofrecen opciones y propuestas nuevas de lectura.
Antinoo, de Fernando Pessoa; Inscripciones de la montaña amarilla, de Hiang Pie Fong; Poesía erótica, de Constantino Cavafis, y Sol el primero, de Odiseas Elytis, en versiones de destacados traductores, entre ellos Cayetano Cantú y Blanca Luz Pulido, son algunos de los títulos que se hallan en su catálogo. Conversamos con Enzia Verduchi, coordinadora del proyecto.
-ƑCon qué propósito surge la editorial Acrono?
-Como lectora me di cuenta de los costos altísimos de los libros de poesía de Argentina o de España, y que la mayoría de la gente no puede tener acceso a la obra de poetas de otros países. Así que pensé hacer una colección de libros bilingües de poesía, de precio accesible, que mostraran la relevancia que tienen los traductores, a quienes muchas veces, en México, no se les da el lugar que merecen.
-ƑDe qué manera ha influido tu experiencia como editora para definir la línea de Acrono?
-Yo creo que le debo mucho a Vicente Quirarte, con quien trabajé cuando era director general de publicaciones de la UNAM. El crea una de las colecciones de poesía mexicana más importantes en su momento, El Ala del Tigre, en la que se publicó la obra de los poetas nacidos en los 40, en los 50, y en mi generación. Aprendí mucho del cuidado que tenía Vicente en el papel de los forros, en la tipografía, en el sello que distingue hasta el día de hoy a la colección, pero más que nada, aprendí sobre la pasión de hacer un libro.
-ƑCuál es el reto de apostar por una editorial independiente de libros de poesía?
-No somos la única editorial independiente que publica libros de poesía, creo que El Tucán de Virginia y Verdehalago han hecho también un excelente trabajo. Mi idea era: Ƒpor qué no unirse a este grupo de editoriales independientes que hacen cosas distintas a las grandes editoriales? Yo creo que es un acto generoso querer compartir una lectura de autores que no se conocen en español, como es el caso de Fiamma Hasse, una poeta portuguesa que Acrono dio a conocer en México a través de la traducción de Blanca Luz Pulido.
-ƑQué tan importante es para Acrono el libro como objeto?
-Hay un poema que dice que hay que subrayar los libros, leerlos, tratarlos como parte de nuestra cotidianidad. Creo que el fomento a la lectura debe comenzar desde hacer entender que el libro no es nada del otro mundo y que da muchos beneficios.
-ƑCómo se lleva a cabo la selección de los poetas que se publican en Acrono?
-Normalmente no hay traducciones de poesía al español, así que tratamos de encontrar la versión de los poemas que nos interesan, en idiomas como el inglés o el francés. Con frecuencia los traductores nos sugieren algunos poemas para publicar.
-ƑCuáles son los proyectos de Acrono para 2002?
-Tenemos la publicación, por primera vez en el mundo de habla hispana, de la obra poética de Ismaíl Kadaré, que estuvo postulado al Premio Nobel de Literatura el año pasado y cuya narrativa se ha dado a conocer en los últimos años por Muchnik y Anaya Editores. Tuve la oportunidad de conocerlo en Albania, a través de Ramón Sánchez Lizarralde, quien obtuvo en 1993 el Premio Nacional de Traducción de España por El concierto, novela de Kadaré. Kadaré está muy entusiasmado en la publicación de sus poemas: con este libro vamos a empezar a distribuir Acrono a nivel latinoamericano.
"También, este año, vamos a dar a conocer La más larga de las noches, de Jan Skácel, poeta checo traducido al español por la uruguaya Teresa Aury".