MIERCOLES Ť 29 Ť AGOSTO Ť 2001

Ť Circula nueva edición de su libro ...Y mil aventuras

Mariana Frenk recrea el enorme regocijo por la vida

Ť La autora lo escribió a los 97 años y ahora tiene 103

MONICA MATEOS-VEGA

Siglo Veintiuno acaba de publicar una nueva edición del libro de una joven escritora, realizado cuando la autora apenas cumplía 97 años (ahora tiene 103). Se trata de ...Y mil aventuras, de Mariana Frenk-Westheim, traductora al alemán de la obra de Juan Rulfo, mujer que plasma en sus textos un enorme regocijo por la vida.

Mariana nació el 4 de junio de 1898 en Hamburgo y radica en México desde comienzos de los años treinta. No sólo puso al alcance del público de habla alemana a Rulfo, también dio a conocer en el ámbito hispanoparlante la vasta obra de su segundo esposo, el erudito historiador de arte Paul Westheim.

Su contacto con artistas e intelectuales de México, así como un agudo ingenio e inefable humor están plasmados en los aforismos y cuentos cortos de ...Y mil aventuras, donde explica, por ejemplo que en su ''minicuento" Sobre las olas evoca ''la angustia que sentí cuando caminé entre las 11 y las 12 de la noche sola por un barrio nuevo de la ciudad en el que luces muy agresivas alumbraban las calles todavía sin casas".

Uno de los primeros textos que tradujo del alemán fue La escuela del trabajo, de Otto Rühle. Más tarde tradujo al español El despertar de la primavera de Franz Wedekind, en colaboración con Arqueles Vela, miembro de los estridentistas.

Traductora de Paul Westheim y Juan Rulfo

En los años cuarenta, Mariana Frenk-Westheim trabajó en el Instituto Politécnico Nacional, donde tradujo libros técnicos y científicos. Las anécdotas que vivió en ese empleo las plasmó en el cuento La institución que, en palabras de la autora, escribió ''para liberarme de pesadillas y frustraciones".

La traducción de la obra de Paul Westheim es una de las labores más relevantes de Frenk. Westheim fue fundador y editor de la revista Das Kunsblatt.

Dos años después de la muerte de su primer esposo, Ernst Frenk (1957), Mariana se casó con Westheim, quien llegó a México en 1941 y empezó a publicar artículos en el suplemento México en la Cultura, dirigido por Fernando Benítez.

Pensamiento artístico y creación, ayer y hoy, Mundo y vida de grandes artistas, Ideas fundamentales del arte prehispánico en México, Arte antiguo de México, La cerámica del México antiguo y La calavera son algunos de los títulos del crítico traducidos por Mariana Frenk. Recientemente dio a conocer una nueva edición de Das Holzschnittbuch (El grabado en madera), publicado por vez primera en 1921.

Westheim murió mientras visitaba Berlín en 1963 para dar unas conferencias; Mariana permaneció entonces en Alemania, leyendo las conferencias de su esposo.

Como profesora de letras alemanas, en los años setenta impartió clases en la Facultad de Filosofía y Letras y en la Universidad Iberoamericana. En 1974 trabajó en el Museo de Arte Moderno.

El único autor que Mariana Frenk tradujo del español al alemán fue Rulfo. Primero fue Pedro Páramo, en 1958, y siguió El llano en llamas en 1964 y a petición del escritor tradujo El gallo de oro en 1984.

Mariana Frenk considera que ''todo lo que escribe uno es hasta cierto punto autobiográfico" y respecto de sus aforismos señala: ''vienen volando como pájaros o mariposas, perfectos en su forma definitiva o todavía con defectos estilísticos, que hay que corregir (...) Mi deseo es que al leer este librito (...Y mil aventuras) sonrías (querido lector) como yo sonreía al escribirlo".

Viele Reime fur Grosse und Klieme (Rimas de colores para grandes y chicos) es su más reciente libro, aún inédito, que define como ''poesía absurda", dirigida más a los adultos que a los jóvenes.