Ť El escritor albanés se perfila como candidato al Nobel, que se anunciará en octubre
Editorial independiente publicará al español la poesía de Ismaíl Kadaré
Ť La mexicana Acrono Producciones tendrá por cinco años los derechos de la obra lírica para América Latina y España Ť Su narrativa, pese a ser prolija, es poco conocida en el país
RENATO RAVELO
La poesía del autor albanés Ismaíl Kadaré será publicada en español por primera ocasión, ya que la editorial Acrono Producciones adquirió los derechos de su obra poética en nuestro idioma. Lo que empezó como la aventura de una editorial independiente podría convertirse en uno de esos giros del destino, ya que el autor se perfila como un fuerte candidato para el Premio Nobel de Literatura de este año.
En estos momentos en España se completan las traducciones de la prosa del autor albanés, que es el género en el que ha desarrollado un mayor reconocimiento y por cierto poco conocido en México, ya que en el contexto de la politización que caracteriza al máximo galardón literario se espera que la Academia Sueca podría designarlo. Todas las ediciones, curiosamente, tienen septiembre como referencia, justo a tiempo para estar preparados para la decisión de octubre del Nobel.
De hecho un premio Nobel, Gabriel García Márquez, al enterarse que Enzia Verduchi, la editora de Acronos, había viajado por cuenta propia hasta Albania para buscar la entrevista y la firma de derechos de autor para su poesía en habla hispana, ofreció cubrir los gastos para publicarla este fin de semana en su revista Cambio.
Símbolo de la resistencia albanesa
Ismaíl Kadaré, hijo de comerciantes, nació a principios de los treinta, en Gjirokastra, al sur de Albania. Con la República Popular estudio filología en la Universidad de Tirana y publicó su primer libro de poemas en 1953. Luego del premio a otro poema en 1957 se marchó a Moscú, donde asistió a los cursos de literatura. Se dice que los siguientes fueron años de crisis con el realismo socialista, pero no hubo inmigración a occidente.
Señala Ramón Sánchez Lizarralde en el estudio introductorio de El palacio de los sueños: "En 1961 publica Sckulli im (Mi siglo), una nueva colección de poemas con la que se afirma ya como uno de los grandes valores literarios del momento. Es a partir del siguiente año cuando concibe el plan para bastantes de sus novelas futuras, que aparecen primero, en ocasiones, bajo la forma de relatos", con la publicación de El general del ejército muerto.
Esta novela reaparece en 1970, en París. De esta obra posteriormente Luciano Tovoli realizaría una versión cinematográfica en 1982, en una coproducción francesa-italiana, con la actuación de Marcello Mastroianni y Anouk Animée. Otra versión cinematográfica a una novela de Kadaré (Avril Brisé), se rodó en 1987 con la dirección de Liria Bégéja y producción francesa.
Acronos será así la primera editorial mexicana con obra de Ismaíl Kadaré (Poemes 1957-1997), hombre que representa la resistencia intelectual y cultural albanesa, pero que es más valorado por su vigoroso aporte literario.
La edición, de acuerdo con el contrato con Librairie Artheme Fayard, se llevará a cabo de manera bilingüe y se espera que empiece a circular el próximo año, y en caso de que el albanés fuera reconocido, la pequeña editorial tendrá por cinco años los derechos de la poesía para toda América Latina y España.
Sánchez Lizarralde, el traductor de la mayoría de la obra de Kadaré, obtuvo en 1993 el Premio Nacional de Traducción en España, justamente con El concierto, considerada una de las obras mayores.
Hugo Gutiérrez Vega, director de La Jornada Semanal y uno de los conocedores de la obra de Kadaré, contó durante la presentación del libro Ruego albanés, de Xhevdet Bajraj: "Sabe Bajraj -y ello es lo más notable del libro- que toda esta vehemencia asesina, toda esta violencia enloquecida, es redimida por un solo aspecto, como me dijo el poeta albanés Ismaíl Kadaré, la última vez que lo vi, es terrible la situación pero aún queda el amor". (La Jornada, 2 de junio 2000). Al final del acto hizo votos por el Nobel a Kadaré.
Justamente de ese encuentro que México tuvo con el exilio de la ex Yugoslavia, surgieron los contactos que más adelante permitirían a Verduchi llegar acompañada de Sánchez Lizarralde a lograr la primera entrevista, de las pocas que da el escritor, a un medio periodístico latinoamericano.
En El palacio de los sueños Ismaíl Kadaré, señala su traductor, tiene "uno de sus logros más perfectos e inquietantes, su mejor alegoría del poder totalitario y la novela que lo colocó en posición de mayor riesgo personal al ser publicada en 1981 y condenada al silencio durante los siete años posteriores".
La obra, publicada en España en Ediciones Cátedra en el año de 1999, es considerada la principal y más violenta denuncia contra el régimen burocrático autoritario de Albania, pero hecho de una manera tan sutil, calificada de "clave kafkiana, del control de conciencias de funcionarios y súbditos mediante sus sueños".
De Kadaré se han traducido al español poco más de 15 novelas, y queda pendiente más de una decena de ellas. Sin embargo de sus seis libros de poesía solamente ha sido traducido al francés su Poemes (1958-1988).
Aquí, para el lector de La Jornada, un inédito en español de Kadaré con autorización de la editorial.
Incluso cuando
Ť Ismaíl Kadaré
Incluso cuando mi recuerdo fatigado,
ya no se detenga más que en las paradas principales
como los tranvías después de medianoche,
yo no te olvidaré jamás.
Guardaré en la memoria
el crepúsculo silencioso e inmenso de tu mirada,
y ese gemido ahogado contra mi boca
como los copos de una nieve insensata.
Es hora de separarnos.
Me voy lejos de ti.
No hay razón para extrañarse.
Sin embargo, alguna noche, en tus cabellos
los dedos de otro vendrán
a entrelazarse con los míos, unos dedos
kilométricamente largos.
Traducción de Ramón Sánchez Lizarralde