MARTES Ť 5 Ť JUNIO Ť 2001

Ť Estará a cargo de Gabriel Iaculli y será publicada bajo el sello Gallimard

Con nueva traducción de El llano en llamas, Rulfo reaparece en Francia

Ť Alterar la regionalidad de esa obra sería inconcebible, expresa el traductor

Ť ''Es de los pocos autores que recrean el sentimiento de fatalidad de los trágicos griegos''

MARTIN SOLARES ESPECIAL PARA LA JORNADA

Juan Rulfo reaparece en Francia. Luego de años de negociaciones con Carmen Ballcells, Gallimard consiguió los derechos para publicar una nueva traducción al francés de uno de los libros más relevantes del siglo, según consenso internacional, El llano en llamas. El responsable de esta nueva versión es Gabriel Iaculli, quien antes había traducido para Gallimard El gallo de oro y otros textos para el cine. Iaculli también es el traductor al francés de otros grandes cuentistas de la narrativa latinoamericana, como Horacio Quiroga, Julio Ramón Ribeyro o Augusto Roa Bastos; y de novelistas como César Aira, Rodrigo Fresán, Almudena Grandes, Osvaldo Soriano, Manuel Vicent y dos autores mexicanos: Alberto Ruy Sánchez (Les visages de l'air, Les lèvres de l'eau, comment la mélancolie est arrivée à Mogador) y Jorge Volpi (A la recherche du Klingsor). Asimismo, Iaculli cuidó las traducciones de Oppiano Licario, de Lezama Lima y de La balsa de piedra y El año de la muerte de Ricardo Reis, de José Saramago.

Contar la muerte de una región

El hecho de que la primera traducción de Pedro Páramo (Gallimard, 1959), pasase casi inadvertida en este país a Gabriel Iaculli le parece que se debe a la elección del traductor. En su opinión, habría que rehacer esta versión, pues ''se pierde la sutileza de Rulfo, lo cual complica de manera inútil la transición entre los vivos y los muertos''. Con esta convicción y su experiencia previa, el traductor cuenta cómo buscó que El llano en llamas fuera también Le llano en flammes:

-Si ya existía una traducción de los cuentos de Rulfo, Ƒpor qué hacer una nueva versión?

-Porque en la anterior traducción -Iaculli se refiere a Le plain en flammes- el tono no estaba logrado. La otra versión era justa, no puedo decir que haya sido inexacta, pero faltaba un trabajo de reescritura que diera vida a las historias. Era una traducción muy plana, donde el problema era la pérdida del color original. Por ejemplo, palabras como ''indio'' o ''campesino'', que en México son habituales, al ser traducidas al francés creaban un tono que no correspondía enRULFO-JU absoluto al medio social en que las historias se desarrollan.

-ƑCómo logró transmitir el tono original?

-Es muy difícil conseguir el tono de Rulfo, traducir al francés cosas que en español están implícitas. Antes de empezar a trabajar investigué cada problema y traté de formarme una idea precisa de la categoría social correspondiente a cada personaje -como el profesor de Luvina, por ejemplo-. Por tener amigos mexicanos, conozco bien esa cortesía mexicana, a veces un poco ambigua entre las personas, y faltaba que la traducción transmitiera eso, pues ciertas cosas no se expresaron con claridad o no sonaban naturales.

-ƑHay algún autor francés emparentado con Rulfo?

-Jean Giono. En cuanto a la musicalidad, están Julien Gracq y otros autores que hacen cantar la lengua, pero Rulfo no tiene nada que ver con sus temas.

''Rulfo cuenta la muerte de una región, como Giono. Lo que Jean Giono hizo por la Provenza y William Faulkner por el sur de Estados Unidos, Rulfo lo hizo por los llanos mexicanos.

''Si algo tienen en común los tres es la pertenencia a un territorio en vías de desaparecer. Cada uno construye una especie de coro sagrado que atestigua la desaparición del mundo, un réquiem, lleno de dolor y de grandeza. En Rulfo hay una especie de ritual, un encanto ante la maravilla de ese mundo que va a desaparecer.''

-Para traducir a Rulfo, Ƒse apoyó en los textos de Giono?

-No. Me niego a recurrir a regionalismos franceses para traducir ciertas coloraciones. Es evidente que pensé en Giono, sin embargo me negué a tomar sus expresiones. Alterar la regionalidad de El llano en llamas sería inconcebible. Copiar regionalismos locales es una solución inadecuada, pero es lo que han hecho otros traductores, como el responsable de traducir a Dante en la colección de La Pleiade.

Elección de seres indefensos

-En el caso de El llano en llamas, Ƒcuál fue el cuento más difícil de traducir, debido a su complejidad estilística?

-Puedo mencionar ''El hombre'', donde hay cuatro narradores de escasa preparación, que se ceden la palabra de manera sucesiva. Entre el primero y el último hay una diferencia de lenguaje y de tono considerable, que es premeditada. El reto era traducir esta forma de pertenencia a la tierra con sencillez, usando un vocabulario simple, pero sin dejar de transmitir la complejidad del pensamiento de Rulfo o de recrear el universo del narrador. Por eso evité usar un lenguaje intelectual o analítico, sino que me propuse hacerlos hablar con sencillez, en un tono que si bien fuera popular no hiciera concesiones, hasta llegar al pastor que cuenta la muerte del protagonista. Había que descubrir lo que estaba implícito, como esta relación con el paisaje, que para los mexicanos puede ser evidente, pero que para un lector francés no lo es.

''Por otro lado, 'Luvina' fue el cuento que me dio menos problemas. Se trata de una historia más descriptiva, donde la persona que habla es un maestro y, por tanto, un ser más instruido, gracias a lo cual escuchamos un lenguaje más articulado que el del resto de los campesinos.''

-ƑTuvo dificultades para traducir algún cuento, debido a diferencias culturales?

-Sí, cuando trabajaba en ''Es que somos muy pobres'', encontré que el problema estaba en dos cosas: por un lado, que era un niño el que hablaba, pero al mismo tiempo, que se trataba de un niño de otra cultura, que los franceses no conocen, así que las complicaciones crecieron. Lo que tiene de extraordinario Rulfo es que usa pocos elementos pero son muy emotivos. La de El llano... es una lengua hablada por personajes humildes, con toques hasta cierto punto ''familiares'' o ''afectivos''. Así hay que traducirla.

''Rulfo es de los pocos autores que han recreado el sentimiento de fatalidad que viene de los trágicos griegos. Cuando los críticos se refieren al despojamiento de los personajes homéricos, yo insisto en que podrían estar hablando de Rulfo. Tiene a la vez una austeridad y una gran expresividad. A cada instante está sugiriendo una profundidad escondida en tanta simplicidad, que es como la punta del iceberg, por la cual se adivina todo un continente invisible. Rulfo elige a los seres más desprotegidos, que están a merced de las fuerzas de la naturaleza y del poder político, sin ningún medio de sustraerse a la fatalidad que los acecha.

-En suma, Ƒqué le aportará Rulfo al lector francés?

-Una dimensión trágica, que está ausente en Francia por completo.