SABADO 14 DE OCTUBRE DE 2000

Ť Babel de voces para reivindicar 500 lenguas 


De que nos clonen, prefiero estar con los indígenas: León-Portilla

Arturo Jiménez, enviado, Chetumal, Q.R., 13 de octubre Ť Una Babel de voces organizadas que construyen la torre de la reivindicación de más de 500 lenguas y las culturas ancestrales que, éstas, representan, comenzaron hoy aquí una fiesta de poesía, narrativa, reflexión, canto y música al inaugurarse el segundo Encuentro Continental de Escritores en Lenguas Indígenas y Afrocaribeñas, titulado ''El retorno de las voces milenarias de América".

La literatura indígena contemporánea es un instrumento contra los efectos homogeneizadores de la globalización, dijo el historiador Miguel León-Portilla durante su conferencia magistral ''La literatura indígena ante el proceso de globalización", en el Museo de la Cultura Maya de este lugar, donde desciende el dios Chac.

Mientras, Rigoberta Menchú Tum, Premio Nobel de la Paz, envió un mensaje para señalar que la valorización de las lenguas de los pueblos originarios es ''un acto de audacia y atrevimiento" en el contexto de la globalización.

Menchú transmitió al encuentro un mensaje de ''lucha, compromiso y persevarancia" y ratificó la importancia del diálogo intercultural como instrumento al servicio de la paz. Al final, llamó a renovar esfuerzos con vistas a la próxima Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y todas la formas conexas de intolerancia, a efectuarse el próximo año en Sudáfrica.

Depositarios de la sabiduría ancestral

''Con su poesía, sus narraciones, sus dramas ?dijo el autor de Visión de los vencidos a los escritores indígenas de los 13 países participantes?, lo que ustedes hacen es un rescate y una recreación de algo que además es patrimonio de la humanidad. Ustedes son depositarios de la sabiduría ancestral de sus pueblos, su mejor reflejo."

El investigador leyó una carta que acaba de traducir, escrita en náhuatl en 1554. Hallada por él en el Archivo de Indias, está firmada entre otros por Pedro Moctezuma, uno de los hijos del gran Tlatoani, y dirigida a Felipe II. Al pedir el respeto al mando y administración de sus pueblos, señaló, lo que ellos exigían era el reconocimiento de su autonomía. Ahora, agregó, a más de 450 años, aún se discute eso.

Pero León-Portilla arrancó los mayores aplausos cuando, luego de recordar el detonante que representó el levantamiento zapatista de Chiapas, dijo: ''Por eso vine, porque creo que la indígena es una causa digna. De que nos clonen, prefiero estar con los tojolabales, los mayas, los zapotecos".

Durante el largo momento de la inauguración aquí, en el legendario Yucalpetén, hablaron el gobernador Joaquín Hendricks Díaz, Juan Julián Caballero, presidente de Escritores en Lenguas Indígenas, de México, y Elicura Chihuailaff, escritor mapuche de Chile y secretario general de Escritores Indígenas de América.

''En este tiempo de la denominada 'modernidad', en la que continúa la lucha de nuestros pueblos por defender y revitalizar las culturas a las que pertenecemos, es la palabra el monumento que ellos ('los mayores') nos legan, la palabra que hoy día nos reúne", señaló Chihuailaff.

El mundo tiene que reconocer la importancia de un acto de esta naturaleza, indicó por su parte Hendricks al inaugurar el encuentro, y aseguró que tener una identidad propia da fuerza para transitar en estos ''tiempos de globalidad". México ''apoya a este movimiento literario", sostuvo.

La ceremonia se realizó en un tono exaltado pero entendible. ''Cada lengua indígena es un tesoro que debemos cuidar", planteaba por ejemplo el animador Manuel Villanueva. O cuando el otro animador, el poeta Javier Gómez Navarrete habló de ''las lenguas que resuenan desde lo más profundo" y del ''regreso victorioso tras una resistencia de más de 500 años".

Incluso, las pocas bondades de los instrumentos de la globalización se hicieron evidentes. ''En este momento estamos recibiendo correos electrónicos de felicitación desde Alaska hasta la Patagonia", anunciaban.

No era para menos. Esta nueva etapa del ''transvase" de la oralidad de los idiomas originales de América a la escritura fonética de lenguas europeas lleva apenas poco más de dos décadas. Un primer gran momento se había dado ya durante la Colonia para contrarrestar la destrucción de códices mediante su traducción a los caracteres del español. Paradójicamente, en México, ese proceso sufrió una grave crisis tras la Independencia y la Revolución, como apuntó León-Portilla.

Hoy sábado la jornada arranca por la mañana en Felipe Carrillo Puerto, antes Chan Santa Cruz y uno de los lugares básicos de la Guerra de Castas, con la conferencia magistral de Carlos Lenkersdorf ''Elementos literarios en la lengua maya-tojolabal".