VIERNES 2 DE JUNIO DE 2000
* Comentaron Ruego albanés, del poeta kosovar
Bajraj utiliza las palabras que se oponen al olvido: Gutiérrez Vega
* El libro es una coedición de Acrono-Casa Refugio Citlaltépetl
Yanireth Israde * Había una atmósfera de comunión en la Casa Refugio Citlaltépetl, y ni la fuerte lluvia del miércoles ni las aglomeraciones del tránsito impidieron que los convidados llegaran hasta este recinto del consuelo para escuchar la palabra del poeta kosovar Xhevdet Bajraj, quien presentó su libro Ruego albanés, acompañado de David Huerta, Hugo Gutiérrez Vega, Enzia Verduchi, Phillipe Ollé-Laprune, Vjollca Bajraj y el actor Damián Alcázar.
Especial celebración mereció el libro coeditado por Acrono y esa casa refugio no sólo por el tema o porque proviene de un escritor exiliado en México, sino porque es el primer texto poético traducido del albanés al español y se lee en ambas lenguas.
Dolían los versos recitados por Vjollca Bajraj (en la lengua original) y Alcázar (en español), pues recordaban la cruenta guerra en los Balcanes y su desgarrador silbido.
Alcázar no olvidó mencionar que otras guerras se libran en México, en Guerrero, Oaxaca y por supuesto Chiapas.
Ruego albanés, traducido por Ramón Sánchez Lizarralde, fue considerado por David Huerta un ejercicio poético de la memoria ''en la más pura y poderosa tradición chamánica".
''Evocación y convocación de los poderes de la tribu, concentrados en el sacerdote de las palabras, imagen de la guerra y del amor entrecruzándose con una avidez de vértigo, sangre y celebración; alegato a favor de la vida y en contra del ųcomo escribe el autorų 'Apocalipsis descendido sobre los campos de la demencia'."
El volumen ''está continuamente rescatado del patetismo por una clara voluntad de reafirmación vital que convierte su Ruego albanés en un magnífico libro de salvación y en una obra de arte con valor artístico.
''Es un libro para conjurar", coincidió Gutiérrez Vega: ''El autor está usando las palabras que recogen el grito, pero más aún: las palabras que se oponen al olvido. Hay un compromiso con la realidad de su pueblo sojuzgado, y en este libro Bajraj hace una relación de los hechos (como el título del hermoso texto de José Carlos Becerra); una declaración de principios y una poética urgente pero no por eso desafortunada. Sin concesiones están aquí los asesinos, el miedo, el odio, las noches de ocupación, pero sobre todo los asesinos de los sueños"
"Sabe Bajraj ųy ello es los más notable del libroų que toda esta vehemencia asesina, toda esta violencia enloquecida es redimida por un solo aspecto, como me dijo el poeta albanés Ismaíl Kadaré, la última vez que lo vi: sí, es terrible la situación, pero aún queda el amor". Asimismo, Gutiérrez Vega deseó que este año otorguen el Nobel al gran poeta Kadaré.
Huellas
* María Guerra *
A Jorge Turner
Miro tu silueta de viejo marinero
al fondo el mar
escribes
dices aquí estoy,
es cierto
aquí estamos aún
Al fondo el mar
las olas
su murmullo.
Nosotros nos iremos
dejaremos huellas
en la húmeda arena de la tarde.
Seremos dos viajeros más
dos sombras.
Este poema forma parte de Vocación de viento, de María Guerra, volumen de Ediciones del Ermitaño que presentaron Dolores Castro, José Ramón Enríquez, Carlos Payán y Javier Estrada en el Centro Cultural San Angel. Se destacó durante ese acto la sencilla contundencia de la también autora de En donde duele el tiempo y del libro colectivo Cinco botellas de mar.