MIERCOLES 3 DE MAYO DE 2000

Ť Autor del libro Cuentos de los abuelos


La verdad, misterio que permea los relatos indígenas: Bonifaz

Ť Comentaron el Mapa de la diversidad cultural de México

Arturo Jiménez Ť El misterio que puebla los antiguos cuentos mexicanos transmitidos por los abuelos significa la verdad, y ésta implica la felicidad, la libertad, el respeto a los demás y el amor, dijo ayer Rubén Bonifaz Nuño a un público en su mayoría de niños de primaria, cuyos corazones y rostros el poeta pretende tocar con su libro Cuentos de los abuelos.

''Yo fui niño alguna vez, y alguna vez fui a una escuela primaria, y tuve una madre y un padre que se ocuparon de mí", había dicho de entrada Bonifaz (1923), y con sus palabras captaba la atención y aquietaba un tanto a las decenas de pequeños, que ese día recibieron su clase en el Centro Nacional de las Artes de voz del autor de Albur de amor.

El escritor cordobés contó después que su padre tenía el buen oficio de telegrafista, que consiste en transmitir las palabras que una persona envía a otra. Y entre papeles y sobres en su misma casa, pues ahí estaba la oficina de telégrafos, el pequeño Rubén platicaba con los mensajeros, en especial con un viejo de cabeza blanca cuya lengua materna era el náhuatl.

En esa atmósfera, Cuentos de los abuelos (SEP-Conaculta-Conaliteg) fue presentado ayer -junto con el Mapa de la diversidad cultural de México, los pueblos indígenas y sus 62 lenguas- por Miguel Limón Rojas, secretario de Educación; Rafael Tovar, presidente del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes; y Alejandro Aura, director del Instituto de Cultura de la Ciudad de México.

Pero el viejo mensajero, continuó Bonifaz, le contaba los antiguos cuentos en español, ''narraciones simples en el fondo pobladas de misterio". Ese misterio es la verdad, y esa verdad es la felicidad, le decía el mensajero, quien continuaba: y esa felicidad significa el ser libres, la relación entre ambos, la relación de cada quien con sus padres y hermanos, el amor de la familia, el amor a la patria.

Dijo Bonifaz que todos esos cuentos aprendidos por el mensajero de sus abuelos, fueron a su vez oídos y memorizados por el futuro escritor. Son narraciones muy antiguas, y aunque corrompida su calidad por la transmisión generacional, conservaron su grandeza, anotó, y agregó que ahora los escribió tal y como los oyó de su maestro, el viejo mensajero.

''De él aprendí el valor de transmitir algo de alguien que sabe una cosa, a otro que no la sabe. Y como un telegrafista y mensajero, ahora llevo aquellas palabras a los chiquitos que no las conocen", dijo al final el poeta a los niños presentes.

Un mapa diferente

Antes, Limón Rojas había comentado el libro de Bonifaz -que se utilizará en las escuelas- y consideró al escritor como un modelo de mexicano, además de resaltar su labor de poeta, narrador y traductor.

Acerca del Mapa de la diversidad cultural de México, los pueblos indígenas y sus 62 lenguas, Limón resaltó la pluralidad étnica, cultural, biológica y geográfica reflejada en ese trabajo de 95 por 70 centímetros, elaborado en la Dirección General de Culturas Populares y que se colocará en escuelas, lugares y edificios públicos.

Tovar señaló que el mapa -el cual se convertirá en un ''referente común'' de los mexicanos- es una respuesta a la imperiosa necesidad de enseñar y sensibilizar a los niños y jóvenes sobre la pluralidad étnica y lingüística del país, así como de la riqueza del patrimonio cultural y natural.

''Pero este patrimonio lingüístico históricamente no ha sido ni es ajeno a procesos de pérdida, con lo que ésta entraña: la desaparición de cosmovisiones, modos de ser y percibir el mundo, de crear y reconocer una identidad, y de dar permanencia a muchas otras formas del patrimonio cultural de la comunidad que habla la lengua."

Al final, la dramaturga Maribel Carrasco escenificó su versión, en teatro de sombras, de algunas de las narraciones de Cuentos de los abuelos.