VIERNES 28 DE ABRIL DE 2000

* La ignorancia es la novela más reciente del escritor checo


De Moura: traducir a Kundera amerita tener familiaridad con su pensamiento

* El lanzamiento mundial se hizo en español y después se publicará en varios idiomas

* Espero que el libro sea legible para cualquier lector de México, Chile o Argentina, dice

KUNDERA César Güemes * Beatriz de Moura es, sin duda, una de las mujeres que en el plano literario más conoce a Milan Kundera. Su relación profesional da comienzo cuando el autor dejó de escribir en checo, su idioma original, para hacerlo en francés. A partir de ahí la fundadora de Tusquets Editores (que haría mancuerna poco después con Tony López), se ha dedicado, además de su natural labor de hacer libros, a traducir, entre otros escritores, a Kundera.

La ignorancia es el título de la nueva novela del prosista checo, cuya edición castellana revestía singular importancia toda vez que es, en este idioma, el estreno mundial de la obra. Ya aparecerá luego en 15 o 20 lenguas, pero por lo pronto la única edición que circula del texto está en español. Desde su oficina en España, De Moura narra y explica las particularidades de traducir a Kundera.

 

Fidelidad con el estilo

 

ųSi traducir un libro conlleva una responsabilidad profesional, hacer la versión castellana de La ignorancia, Ƒte implicó una presión extra?

ųVengo traduciendo a Kundera desde que pasó del checo al francés. Lo que había era una preocupación añadida, lo que acabas de decir, la responsabilidad que viene dada del hecho de que, lo buscáramos o no, en las lenguas románicas esta edición se iba a volver de referencia. Este es el único problema que tuve.

ųƑHarías alguna diferencia entre la traducción literal y la literaria?

ųPienso que hay que permanecer fiel al estilo de un autor. En los casos en que ese estilo incluso pueda parecer extraño, en una traducción hay que mantenerlo.

ųAl acudir al original de este libro en francés y traducirlo, Ƒconsideraste que los giros castellanos fueran amables para el lector latinoamericano?

ųAsí es. Intenté tener en cuenta a un lector de lengua española, no a un lector español. Espero que sea legible y perfectamente comprensible para cualquiera que acuda el libro aquí en España, en México, Chile o Argentina.

ųEl libro tiene 200 páginas que equivalen más o menos a 200 cuartillas. ƑCuánto tiempo le implicó traducir al castellano la novela de un autor francamente de culto?

ųEl asunto con mis traducciones de Milan Kundera es que llevo tiempo haciéndolo, aparte de haberlo leído cuando escribía en checo. Eso me hizo familiarizarme no sólo con su estilo sino con su estructura de pensamiento.

''No me ha sido tan difícil como podría parecer, aunque sé muy bien que una traducción en la cual los conceptos y, por tanto, las palabras son muy importantes, en donde se encierra desde la ironía de ciertas paradojas hasta la intención de facilitar al lector la comprensión de esos conceptos; es lo que me lleva a decir que se trata de un trabajo aparentemente fácil. Pero no ha sido tan difícil como si me hubiera puesto por primera vez a hacerlo.''

ųƑEstaríamos hablando de seis meses?

ųNo, menos. Serían dos meses de manera intensiva.

 

Empeños para captar intenciones

 

ųCuando la versión castellana está lista, Ƒla lee Kundera?, Ƒél entiende español?

ųNo sólo la ve al final, sino que mientras traduzco estoy en contacto permanente con él. Kundera lee español y lo comprende, sobre todo algo sencillo como un periódico. Ahora bien, él sabe que no puede apreciar los matices del idioma. Es ahí donde mi trabajo con él se hace de un modo muy personal y continuado. Yo le explico el valor que tiene el equivalente en español sobre todo de aquellos conceptos que son fundamentales para él. Así Kundera ve si eso corresponde con el valor que atribuye a esa palabra o a ese concepto.

ųƑLa historia de La ignorancia te atrajo de por sí, independientemente del trabajo de traducción?

ųMuchísimo, quizá porque yo misma debido a razones opuestas a las de la historia de la novela, he sido emigrante. Soy brasileña de origen y desde muy chica y en épocas diferentes he tenido que estar fuera de mi país a raíz de que mis padres eran diplomáticos. Así que la mía no es una emigración como la que él describe, pero sí es un alejamiento lento y paulatino, durante muchos años, de mi país natal.

ųƑTiene algún matiz que además de ser su traductora seas su editora?

ųNosotros fuimos editores de Kundera cuando él aún escribía en checo. Lo que vio en el trabajo de nuestra editorial es que estudiábamos muy bien las traducción francesa con la que hacíamos en español y la contrastaba con su propio criterio. Eso fue desde el principio, cuando le publicamos La insoportable levedad del ser. Quizá ese tipo de trabajo de edición es el que poco a poco le fue creando cierta confianza. Advirtió que había una dedicación empeñosa para que la traducción fuera lo más cercana posible a su escritura y a sus intenciones.

ųƑDirías que el espíritu de Kundera es el mismo en francés que en castellano?

ųSí, porque como su traductora he sido fiel a su pensamiento y a su estilo.