n Del 8 al 11, Encuentro de Traductores de Teatro


Traducir es una tarea literaria de primer orden, dice Michel

n Se impulsará una asociación nacional en ese rubro

Carlos Paul n Con el propósito de establecer nexos tanto a nivel práctico como teórico entre la diversidad de profesionales mexicanos que se dedican a la traducción teatral, así como impulsar una asociación nacional en esta área se realizará, del 8 al 11 de septiembre, el segundo Encuentro de Traductores de Teatro, en el Centro Cultural Helénico y la Casa del Teatro.

Ambos recintos serán sedes de tres mesas redondas, cuatro lecturas en atril, un recital, una conferencia-taller magistral, una sesión plenaria de debate, así como la escenificación de La isla, obra del escritor sudafricano Athol Fugard, traducida por Alfredo Michel. Participarán nueve traductores, cinco procedentes del interior del país y cuatro del Distrito Federal.

Uno de los cuestionamientos que se espera motiven mayor reflexión, será el de la necesidad del traductor de estar en contacto con el fenómeno teatral, ''porque el resultado tiene que ser dramatúrgico y no exclusivamente textual", puntualizó Alfredo Michel, traductor desde los 18 años.

Existe una enorme necesidad de formación de buenos traductores teatrales, agregó, pero esto depende, aparte de lo económico, de que también se desarrolle una actividad teatral de calidad.

''Muchas personas ven a la traducción como algo por debajo de las otras actividades teatrales, y no es así. Traducir es una tarea literaria de primer orden, hacer traducción de teatro en México es hacer dramaturgia en México", ya que no sólo se trata de traducir un diálogo sino también expresar la tonalidad en que está pronunciado.

''A esto hay que agregar que el actor mexicano habla un español con ritmos, acentos, pausas que le definen su aparato vocal de una manera distinta a la de un actor español o uruguayo."

 

Dinamismo efímero

 

Por otra parte, abundó Michel, ''los textos originales tienen la desventaja de estar fijos, mientras que la traducción tiene la ventaja de su dinamismo efímero". Para Michel la traducción de una obra ''es la equivalencia del efecto. No es identidad".

Desde el punto de vista pedagógico, comentó el creador escénico José Caballero, ''necesitamos más textos para estudiar qué poner en escena. La necesidad es enorme y los satisfactores no están al alcance, no hay suficientes ediciones (traducciones). Y no obstante lo que dice el dramaturgo Vicente Leñero, de que nuestro teatro debe fincarse en la dramaturgia propia, sí necesitamos un diálogo con la dramaturgia universal".

La inauguración del segundo Encuentro de Traductores de Teatro será el miércoles 8, a las 19:00 horas, en la Casa del Teatro, con la lectura dramatizada de la obra La controversia de Valladolid, de Claude Carriére, traducida por Rosa María Fernández y Caballero.

De igual manera se dará lectura a algunos fragmentos de Hamlet, de William Shakespeare, traducida al purépecha por Lucas Gómez Bravo y Gilberto Jerónimo. El actor Mario Iván Martínez leerá el texto del autor inglés en su idioma original, el actor José Carlos Rodríguez en español y el traductor Gómez Bravo en lengua purépecha. Para concluir la apertura del encuentro, Mario Iván, en su calidad de tenor, ofrecerá un recital.

Cabe destacar que la conferencia-taller magistral Traducciones de canciones para la escena será impartida por el director de escena José Luis Ibáñez, a las 12:30 horas, el 10 de septiembre, en la Casa del Teatro.

Antes, el día 9, a las 10:00 horas, en el Centro Cultural Helénico se reunirán en la primera mesa Andrés Montiel, Cristina del Castillo y Carlos Bonfil; a las 12:30, Coral Aguirre, Boris Schoemann y Sergio Martínez. Asimismo, en la Casa del Teatro, a las 19:00 horas, se efectuará la lectura dramatizada de El solitario oeste, de Martin Mcdonagh, con traducción de Montiel.

La tercera mesa, programada para el viernes 10, a partir de las 10:00 horas en el Helénico, contará con la participación de Mauricio García Lozano, Lucas Gómez Bravo y Ricardo Vigueras. Mientras en la Casa del Teatro, a las 19:00 horas, se ofrecerá otra lectura de la obra El camino de los pasos peligrosos, de Michel Marc Bouchard. La sesión plenaria ocurrirá el sábado 11, en este último recinto, a las 11:00 horas.