n Louise Halfe, escritora indígena de Canadá
Tener voz es un estímulo para dar salida a lo que nos oprime
n Bajo la furia que refleja su obra, subyacen dolor e impotencia
Arturo Jiménez n Los indígenas de Canadá tienen su propia historia que contar, sostiene la escritora de la nación cree Louise Halfe, y agrega: ''No podemos darnos el lujo de permanecer callados, no podemos estar callados. El tener voz se convierte en un estímulo para nosotros, en una fuerza que nos hace contar las historias. Necesitamos esta voz para dar salida a cosas que nos oprimen".
Louise Bernice Halfe (Sky Dancer o Bailarina del Cielo en la traducción del cree) confiesa: ''El escribir es una tarea muy tortuosa, no es fácil escribir la verdad o sobre la verdad; tienes que ser muy valeroso para hacerlo. No debes pensar en términos de públicos porque una vez que lo haces entra la autocensura. Tienes que ser verdadero contigo mismo y no censurarte, porque si no corres el riesgo de ser copado o limitado por todos".
Halfe nació (1953) en Two Hills, creció en la reserva de Saddle Lake, en la región de Alberta, y vive en la ciudad de Saskatoon. Tiene dos poemarios, nominados y premiados en su país, y el miércoles pasado participó en el Encuentro Monarca que reúne a escritores de México y Canadá, en el contexto de la semana de ese país del norte en el Centro Nacional de las Artes.
-ƑCómo surgió su primer libro de poemas, Bear bones and feathers (Huesos y plumas de oso)?
-Esta obra evolucionó durante diez años. Escribía un diario, pero no era mi intención que fuera un libro. Todo se fue dando por sí mismo. Cuando tenía 20 años comencé a tener ciertos sueños y empecé a escribir el diario. Bear bones... aborda la vida de mi abuela en la reserva (indígena), las costumbres y las tradiciones, el impacto de la Iglesia católica sobre mi familia y mis ancestros, la destrucción de nuestro sentido espiritual del lenguaje, de las relaciones y los sistemas familiares, y cómo nos vemos nosotros como seres sexuales.
''Esto es muy amplio, también habla acerca de cómo abusan sexualmente de los muchachos y las muchachas, de los niños y las niñas, de la violencia familiar, del alcoholismo. Se enfoca sobre esas historias y sobre esas estructuras históricas. En el libro se reclama un respeto hacia la individualidad. Esta no es una obra fácil de leer, es muy cruda y expresa mucho coraje contra las iglesias y el gobierno. Pero lo importante es que las personas entiendan que esta furia es como una explosión, como un volcán, y debajo de él está el dolor que es vergüenza e impotencia.
''Es un libro acerca del miedo: el miedo al ridículo, a ser juzgados. Y estamos sujetos por la corriente principal, que es comercial, y también por nuestra propia gente, por nuestro propio pueblo. Al compartir estas historias y narrarlas como son, he reclamado todo lo que soy y lo he puesto todo en el lugar donde debe estar."
Pensar como el opresor
-ƑQué puede decir sobre la forma o estructura de sus poemas?
-No sigo la estructura poética convencional. Usted y yo tenemos ya un ritmo y un lenguaje: en la forma en que bailamos, como hacemos el amor, como cantamos; está ya en nuestro corazón. La tierra provee un ritmo, el viento, el agua, el fuego. Todo esto provee un ritmo y tiene un espíritu, porque estamos hechos de esas sustancias.
-ƑCómo fue tomando forma su segundo libro de poemas, Blue marrow?
-Me llevó cuatro años escribirlo. Un anciano me preguntó qué escribiría después de Bear bones... Y le respondí: rescribiré la historia de acuerdo a como la ve Louise Halfe. Pero la iglesia de la comunidad se interpuso. Esto hizo que volviera a escuchar las voces de mis ancestros. En una parte, al margen, en el borde, está el narrador, pero la Luna es la abuela de las leyendas. Ella es muy mística y es la narradora, la que cuenta las historias. Y entonces las mujeres narran sus historias y los hombres y los jesuitas y los comerciantes de plumas y las mujeres que están casadas con estos hombres también las narran. Yo sólo soy la transmisora, la comunicadora. Otra causa es que nuestra historia nativa nunca había sido narrada desde un punto de vista formal.
-ƑQué relación percibe entre la problemática de los pueblos indígenas de Canadá y los de México?
-A veces veo a las iglesias y éstas son opresoras, y lo que pasa en mi comunidad es que aprendemos a oprimir a los nuestros, porque aprendemos a pensar como el opresor. Hay una colonización mental y política. Así es que veo una similitud ahí.
Ante el escaso conocimiento recíproco entre las literaturas de México y Canadá, Halfe considera que debe haber más contacto. ''Encuentros como éste deben darse más seguido, quisiera ver más intercambios entre las dos culturas".
-ƑA qué se debe esta separación entre las literaturas de México y Canadá?
-Tendríamos que ver quién está a cargo de la industria literaria en los dos países.