n Autor de Los desvanes del invierno
Sartorius: un buen poeta tiene vedado escribir sobre la guerra
n El volumen circula en versión bilingüe de El Tucán de Virginia
Angélica Abelleyra n El escritor alemán Joachim Sartorius (Fürth, Baviera, 1946) lleva una doble vida: como promotor cultural es secretario general del Goethe Institut de Munich, desde hace dos años y medio, y entre 1995 y 1996 fue encargado de los asuntos culturales en el Senado de Berlín; como poeta se ha aliado con la obra de Kavafis y John Ashbery, Wallace Stevens y William Carlos Williams, Malcolm Lowry y algunos margaritas para hacer sus poemarios y traducciones. Conocedor de Octavio Paz y José Emilio Pacheco, sus mexicanos preferidos, es autor de Los desvanes del invierno (In den Winterkammern), título en edición bilingüe que El Tucán de Virginia distribuye, con la versión al español del poeta José F.A. Oliver.
Anoche, Nedda G. de Anhalt, Homero Aridjis, Hugo Gutiérrez Vega y Víctor Manuel Mendiola comentaron el poemario que recoge la escritura de Sartorius de 1990 a 1996 y por ello charlamos con el Premio Paul Scheerbat 1998.
ųDe Los desvanes del invierno una parte se centra en los resabios de la guerra. La generación de poetas a la que pertenece no se ha olvidado de ella, pero Ƒlos poetas más jóvenes la dejaron a un lado?
ųEn Alemania hay numerosos poetas que se abocan a temas relacionados con la historia alemana y, por consiguente, la guerra y el Tercer Reich. Pero también hay poetas que, más allá de estas cuestiones importantes, tienen una actitud más abierta en términos internacionales. Yo me ubico en el segundo grupo. De otro lado, ocurre que la generación más joven se ocupa menos de lo relacionado con la historia alemana y trata temas relacionados con sus propios estados de ánimo subjetivos o los problemas de la sociedad mediática. Sin embargo, hay otros poetas de 25 a 30 años que manejan intensamente asuntos relacionados con la guerra y con la división alemana entre 1945 y 1989.
Kavafis y la poesía como memoria
ųUsted retoma la historia en sus poemas. ƑCuáles son los riesgos de aludir a la guerra?
ųNingún buen poeta trabaja sobre la guerra. A menudo son vivencias que se han dado en el entorno familiar o que ha sufrido mediante la experiencia de amigos. Con esto quiero decir que un poeta siempre procede de manera muy subjetiva. Si acaso, puede decir algo general sobre la historia partiendo de experiencias propias.
ųEn uno de sus poemas anota: qué suerte que existan los estereotipos. ƑPara un poeta la tarea es transgredirlos, omitirlos o retomarlos?
ųEse verso tiene intención irónica. Todo poeta desearía romper los estereotipos.
ųƑEs fácil caer en ellos mediante la poesía?
ųUn conocido filósofo alemán, Theodor W. Adorno, hizo una muy marcada distinción entre lo que podría llamarse el lenguaje usual y corriente de la sociedad industrial y el lenguaje poético que debería presentar una resistencia contra aquel generalizado de la industria cultural. Esa distinción tuvo relevancia mucho tiempo en la poética alemana pero hoy dejó de tener importancia. Los poetas más jóvenes suelen acoger todas las formas del lenguaje de Internet o la publicidad y las incorporan a sus poesías, juegan con ellas o las espetan.
ųPara Sartorius, Ƒquién es Kavafis?
ųEl gran poeta del siglo que ilustró de la manera más profunda que la poesía es una labor de la memoria. Para hablar sobre Alejandría, ciudad que en cierto momento fue la metrópoli más importante de la antigüedad, pero que hoy no tiene ni un rastro de su pasado grandioso, Kavafis logró resucitar su historia por medio de las palabras. Pero más allá de esto, logró traer al presente vivencias eróticas y sensuales de su juventud, con la intensidad de una poesía no sentimental. Su lenguaje es muy narrativo y sobrio donde se prende una chispa erótica.
ųEs traductor de Lowry y Williams, Ƒcómo surgió su interés en ambos?
ųCuando leí Bajo el volcán un editor alemán me pidió una traducción. De ahí surgió el plan de preparar una edición de las obras completas que considero es mejor que la estadunidense. En esa ocasión estuve en Oaxaca y me tomé muchos margaritas para acercarme a Lowry. En cuanto a Carlos Williams, trabajé cuatro años en Nueva York y comencé a traducir a diferentes poetas de Estados Unidos. Una editorial alemana me hizo la propuesta de sacar una edición de ocho tomos, lo cual resultó importante para la poesía lírica alemana. Hubo una recepción amplia de Williams a finales de los años cincuenta y principios de los sesenta donde su máquina de hacer poesía, esas instantáneas breves, tuvieron influencia.
La cultura, recurso para la identidad
ųƑEn su propio quehacer cuáles influencias suscribe?
ųSobre todo de poetas estadunideses como Wallace Stevens y John Ashbery, de quien traduje dos tomos. Por otro lado existen varios poetas franceses que no son conocidos en ninguna parte.
ųEn un poema escribe: Los poetas tienen una boca inútil, Ƒestá de acuerdo?
ųEn el fondo, mediante la frase trato de expresar la esperanza de que mi boca sirva para decir algo útil.
ų''Un poema es para nadie", anota en otra página. Retomando la frase, Ƒpara quién debería de ser un poema?
ųEsa referencia es sobre Kavafis, quien durante toda su vida se rehusó a que se sacara un tomo de sus poesías y envió hojas sueltas a seis o siete amigos. Pero, más allá de eso, creo que un poeta al escribir no piensa en los lectores sino que dialoga consigo mismo o con una bella musa.
ų''Pobre país, completamente aturdido aún". ƑSartorius habla de su país? ƑCómo puede Alemania salir de ese aturdimiento?
ųEsa imagen proviene de un poema egipcio pero que alude a la situación de Alemania. Los problemas causados por la división y luego por la reunificación aún no están resueltos. Los muros mentales de la generación mayor persisten. Y es un gran reto para los escritores e intelectuales alemanes reflexionar sobre ello y tratar de superarlo. Es además importante que ese análisis lo hagan no sólo entre ellos mismos sino en un contexto europeo. Muchos colegas en Alemania tienen la esperanza de que pronto tengamos una Europa que supere, en el ámbito cultural, muros y fronteras.
ųƑMás allá del euro y la Comunidad Europea cree en una Europa unida?
ųCreo en esa Europa, pero es una fe muy atrevida. Desde hace 40 años se impulsa la integración europea sin reflexionar sobre la dimensión cultural de esa intención. Creo que la cultura es el recurso más importante para una identidad europea. Será relevante que Europa no sólo sea un mercado unificado, una tierra del euro sino también una estructura dentro de la cual se promueva y apoye la cultura europea.